Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37-39

BCC 1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.

DRB 1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.

LSG 1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

MAR 1 Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.

NEG 1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

OST 1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.

BCC 2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !

DRB 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !

LSG 2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !

MAR 2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.

NEG 2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!

OST 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!

BCC 3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

DRB 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre :

LSG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

MAR 3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.

NEG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

OST 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.

BCC 4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;

DRB 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.

LSG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

MAR 4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.

NEG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

OST 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.

BCC 5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

DRB 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.

LSG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

MAR 5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.

NEG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

OST 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.

BCC 6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.

DRB 6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.

LSG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

MAR 6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.

NEG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

OST 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.

BCC 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.

DRB 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*.

LSG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

MAR 7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.

NEG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

OST 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,

BCC 8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.

DRB 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.

LSG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

MAR 8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.

NEG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

OST 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.

BCC 9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.

DRB 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.

LSG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

MAR 9 Le vent orageux vient du fond du Midi ; et le froid vient des vents du Septentrion.

NEG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

OST 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;

BCC 10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.

DRB 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.

LSG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

MAR 10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.

NEG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

OST 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.

BCC 11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.

DRB 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;

LSG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ;

MAR 11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser ; et il écarte les nuées par sa lumière.

NEG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

OST 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,

BCC 12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.

DRB 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre,

LSG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ;

MAR 12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.

NEG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;

OST 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;

BCC 13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.

DRB 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.

LSG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

MAR 13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.

NEG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

OST 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.

BCC 14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

DRB 14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.

LSG 14 Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !

MAR 14 Fais attention à ceci, Job ; arrête-toi ; considère les merveilles du [Dieu] Fort.

NEG 14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!

OST 14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

BCC 15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?

DRB 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ?

LSG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ?

MAR 15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ?

NEG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?

OST 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?

BCC 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,

DRB 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -

LSG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?

MAR 16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science ?

NEG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?

OST 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?

BCC 17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?

DRB 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?

LSG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?

MAR 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi ?

NEG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?

OST 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?

BCC 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?

DRB 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ?

LSG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ?

MAR 18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ?

NEG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de métal fondu?

OST 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?

BCC 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.

DRB 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.

LSG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

MAR 19 Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.

NEG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

OST 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.

BCC 20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?

DRB 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.

LSG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ?

MAR 20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé ? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.

NEG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?

OST 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?

BCC 21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.

DRB 21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.

LSG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ;

MAR 21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.

NEG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;

OST 21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,

BCC 22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !

DRB 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.

LSG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !

MAR 22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

NEG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!

OST 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

BCC 23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !

DRB 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**.

LSG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas !

MAR 23 C'est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n'opprime personne.

NEG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!

OST 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.

BCC 24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

DRB 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.

LSG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.

MAR 24 C'est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.

NEG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

OST 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.

BCC 1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :

DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :

LSG 1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

MAR 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

BCC 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?

DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?

LSG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?

MAR 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?

NEG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?

BCC 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras.

DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !

LSG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

MAR 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.

NEG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

BCC 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence.

DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.

LSG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

MAR 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.

NEG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

BCC 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ?

DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?

LSG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

MAR 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?

NEG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?

BCC 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,

DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,

LSG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

MAR 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.

NEG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,

BCC 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ?

DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?

LSG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?

MAR 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?

NEG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?

BCC 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;

DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,

LSG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ;

MAR 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?

NEG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;

BCC 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ;

DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;

LSG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ;

MAR 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?

NEG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;

BCC 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,

DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,

LSG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;

MAR 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?

NEG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,

BCC 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"?

DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

LSG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

MAR 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.

NEG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

BCC 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,

DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,

LSG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,

MAR 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?

NEG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,

BCC 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ;

DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?

LSG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;

MAR 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,

NEG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?

BCC 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ;

DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;

LSG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;

MAR 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,

NEG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;

OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

BCC 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?

DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.

LSG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?

MAR 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?

NEG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.

BCC 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

LSG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

MAR 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?

NEG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?

BCC 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?

DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

LSG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

MAR 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

NEG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

BCC 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.

DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.

LSG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.

MAR 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.

NEG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!

BCC 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?

DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?

LSG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?

MAR 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?

NEG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?

BCC 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...

DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?

LSG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?

MAR 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?

NEG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!

BCC 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !

DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !

LSG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !

MAR 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.

NEG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!

BCC 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,

DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,

LSG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,

MAR 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,

NEG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,

BCC 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?

DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?

LSG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?

MAR 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?

NEG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?

BCC 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

LSG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

MAR 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?

NEG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

BCC 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,

DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

LSG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

MAR 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,

NEG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,

BCC 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;

DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;

LSG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ;

MAR 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.

NEG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,

BCC 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte !

DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?

LSG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?

MAR 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?

NEG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?

BCC 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?

DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?

LSG 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?

MAR 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?

NEG 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?

BCC 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante,

DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?

LSG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

MAR 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?

NEG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?

BCC 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ?

DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.

LSG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?

MAR 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.

NEG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.

BCC 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ?

DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?

LSG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?

MAR 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?

NEG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?

OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?

BCC 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ?

DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?

LSG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?

MAR 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?

NEG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?

BCC 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?

DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?

LSG 33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?

MAR 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?

NEG 33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?

BCC 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ?

DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?

LSG 34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?

MAR 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?

NEG 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?

BCC 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !"

DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?

LSG 35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils: Nous voici ?

MAR 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?

NEG 35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?

BCC 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ?

DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?

LSG 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?

MAR 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?

NEG 36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?

OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?

BCC 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,

DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,

LSG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

MAR 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,

NEG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,

BCC 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?

DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?

LSG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?

MAR 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?

NEG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?

BCC 1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,

DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?

LSG 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?

MAR 1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,

NEG 1 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

BCC 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?

DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?

LSG 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?

MAR 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?

NEG 2 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?

BCC 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ?

DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.

LSG 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

MAR 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?

NEG 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

BCC 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?

DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.

LSG 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

MAR 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?

NEG 4 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?

BCC 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?

DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,

LSG 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?

MAR 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,

NEG 5 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?

OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?

BCC 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.

DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?

LSG 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

MAR 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?

NEG 6 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;

BCC 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.

DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.

LSG 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

MAR 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.

NEG 7 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.

BCC 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,

DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.

LSG 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

MAR 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,

NEG 8 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?

OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,

BCC 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?

DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?

LSG 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?

MAR 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?

NEG 9 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?

BCC 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.

DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?

LSG 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?

MAR 10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;

NEG 10 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.

BCC 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.

DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?

LSG 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?

MAR 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.

NEG 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.

BCC 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?

DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?

LSG 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?

MAR 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?

NEG 12 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?

OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?

BCC 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?

DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;

LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

MAR 13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?

NEG 13 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?

BCC 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?

DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,

LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;

MAR 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?

NEG 14 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?

OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?

BCC 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?

DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;

LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

MAR 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?

NEG 15 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?

OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?

BCC 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.

DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.

LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

MAR 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?

NEG 16 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?

BCC 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.

DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

MAR 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,

NEG 17 Mais l'autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;

OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;

BCC 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.

DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

MAR 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.

NEG 18 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

BCC 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.

DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?

LSG 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?

MAR 19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.

NEG 19 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

BCC 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.

LSG 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

MAR 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;

NEG 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.

BCC 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.

DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;

LSG 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;

MAR 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.

NEG 21 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.

BCC 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,

DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.

LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

MAR 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?

NEG 22 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?

OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?

BCC 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

LSG 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

MAR 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.

NEG 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.

BCC 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.

DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

LSG 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

MAR 24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;

NEG 24 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;

OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;

BCC 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.

DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

LSG 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

MAR 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.

NEG 25 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.

BCC 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.

DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

LSG 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

MAR 26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.

NEG 26 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.

BCC 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.

DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?

LSG 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?

MAR 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.

NEG 27 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;

BCC 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.

DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

LSG 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

MAR 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.

NEG 28 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.

BCC 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?

DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.

LSG 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

MAR 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?

NEG 29 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?

OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?

BCC 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?

DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

LSG 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

MAR 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?

NEG 30 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?

OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?

BCC 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.

MAR 31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.

NEG 31 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.

BCC 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.

MAR 32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.

NEG 32 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.

BCC 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

MAR 33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

NEG 33 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

BCC 34 Yahweh s'adressant à Job, dit :

MAR 34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :

NEG 34 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:

OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:

BCC 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?

MAR 35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.

NEG 35 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?

OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?

BCC 36 Job répondit à Yahweh, en disant :

MAR 36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :

NEG 36 Job répondit à l'Eternel et dit:

OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:

BCC 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.

MAR 37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.

NEG 37 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.

OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.

BCC 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.

MAR 38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.

NEG 38 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.

OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.

DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,

LSG 39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?

LSG 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?

DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?

LSG 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées