Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37-39

BCC 1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.

DRB 1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.

LSG 1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

OST 1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.

S21 1 »Tout cela fait battre mon cœur,
il bondit dans ma poitrine.

VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.

BCC 2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !

DRB 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !

LSG 2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !

OST 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!

S21 2 Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix,
le grondement qui sort de sa bouche!

VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.

BCC 3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

DRB 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre :

LSG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

OST 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.

S21 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue du ciel
et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.

BCC 4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;

DRB 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.

LSG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

OST 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.

S21 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse;
il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.

BCC 5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

DRB 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.

LSG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

OST 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.

S21 5 »Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse.
Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.

VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;

BCC 6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.

DRB 6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.

LSG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

OST 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.

S21 6 Il dit à la neige: ‘Tombe sur la terre!'
Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies.

VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;

BCC 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.

DRB 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*.

LSG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

OST 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,

S21 7 Il interrompt ainsi l'activité de tous les hommes
afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.

VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.

BCC 8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.

DRB 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.

LSG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

OST 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.

S21 8 »L'animal sauvage se retire dans une grotte
et se couche dans sa tanière.

VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.

BCC 9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.

DRB 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.

LSG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

OST 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;

S21 9 Le tourbillon vient du sud
et le froid vient des vents du nord.

VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.

BCC 10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.

DRB 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.

LSG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

OST 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.

S21 10 Par son souffle Dieu produit la glace
et la surface de l'eau se fige.

VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.

BCC 11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.

DRB 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;

LSG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ;

OST 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,

S21 11 Il charge les nuages d'humidité,
puis il les disperse, traversés d'éclairs;

VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.

BCC 12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.

DRB 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre,

LSG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ;

OST 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;

S21 12 leurs évolutions varient suivant ses directives
pour l'exécution de tous ses ordres
à la surface de la terre habitée.

VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :

BCC 13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.

DRB 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.

LSG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

OST 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.

S21 13 C'est comme un instrument de discipline pour la terre
ou comme une marque de bonté qu'il les fait apparaître.

VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.

BCC 14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

DRB 14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.

LSG 14 Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !

OST 14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

S21 14 »Job, prête l'oreille à ces paroles!
Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu!

VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.

BCC 15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?

DRB 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ?

LSG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ?

OST 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?

S21 15 Sais-tu comment Dieu les contrôle?
Sais-tu comment il fait briller l'éclair?

VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?

BCC 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,

DRB 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -

LSG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?

OST 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?

S21 16 Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre?
Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.

VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?

BCC 17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?

DRB 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?

LSG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?

OST 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?

S21 17 Pourquoi tes habits sont-ils chauds
quand la terre se repose par le vent du sud?

VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?

BCC 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?

DRB 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ?

LSG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ?

OST 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?

S21 18 Peux-tu comme lui déployer le ciel,
aussi solide qu'un miroir en métal fondu?

VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.

BCC 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.

DRB 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.

LSG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

OST 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.

S21 19 Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire!
Nous manquerons d'arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.

VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.

BCC 20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?

DRB 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.

LSG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ?

OST 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?

S21 20 »Quand je parle, doit-on l'en avertir?
Mais un homme demande-t-il à être englouti?

VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.

BCC 21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.

DRB 21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.

LSG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ;

OST 21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,

S21 21 Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages,
mais un vent souffle et les balaie.

VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.

BCC 22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !

DRB 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.

LSG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !

OST 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

S21 22 Du nord survient une lumière dorée:
Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable.

VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.

BCC 23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !

DRB 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**.

LSG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas !

OST 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.

S21 23 Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant.
Sa grandeur se manifeste dans sa force,
mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.

VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.

BCC 24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

DRB 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.

LSG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.

OST 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.

S21 24 Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre;
il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages.»

VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]

BCC 1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :

DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :

LSG 1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

S21 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit:

VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

BCC 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?

DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?

LSG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?

OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?

S21 2 «Qui est celui qui obscurcit mes plans
par des discours dépourvus de savoir?

VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?

BCC 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras.

DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !

LSG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

S21 3 Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.

VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.

BCC 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence.

DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.

LSG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

S21 4 »Où étais-tu quand j'ai fondé la terre?
Déclare-le, puisque tu es si intelligent!

VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.

BCC 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ?

DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?

LSG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?

S21 5 Qui a fixé ses dimensions? Tu le sais, n'est-ce pas?
Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle?

VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?

BCC 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,

DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,

LSG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,

S21 6 Sur quoi ses bases reposent-elles?
Ou qui en a posé la pierre angulaire

VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,

BCC 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ?

DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?

LSG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?

OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?

S21 7 alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse
et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?

BCC 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;

DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,

LSG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ;

OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;

S21 8 »Qui a bloqué la mer avec des portes
quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,

VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;

BCC 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ;

DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;

LSG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ;

OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;

S21 9 quand j'ai fait des nuages son habit
et de l'obscurité ses langes,

VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?

BCC 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,

DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,

LSG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;

OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,

S21 10 quand je lui ai fixé des limites
et imposé verrou et portes,

VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,

BCC 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"?

DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

LSG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

S21 11 quand j'ai dit: ‘Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin.
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues'?

VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.

BCC 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,

DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,

LSG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,

OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,

S21 12 »Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin?
As-tu montré sa place à l'aurore

VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?

BCC 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ;

DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?

LSG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;

OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?

S21 13 pour qu'elle attrape les bords de la terre
et que les méchants en tombent?

VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?

BCC 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ;

DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;

LSG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;

OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

S21 14 Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte,
et l'ensemble se présente comme paré d'un habit.

VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :

BCC 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?

DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.

LSG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?

OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.

S21 15 Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière,
et le bras prêt à agir est brisé.

VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.

BCC 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

LSG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?

S21 16 »As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer?
T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre?

VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?

BCC 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?

DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

LSG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

S21 17 Les portes de la mort t'ont-elles été dévoilées?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?

BCC 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.

DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.

LSG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.

OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!

S21 18 As-tu perçu toute la largeur de la terre?
Déclare-le, si tu sais tout cela!

VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :

BCC 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?

DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?

LSG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?

OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?

S21 19 »Où est donc le chemin qui conduit à l'habitation de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile

VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :

BCC 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...

DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?

LSG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?

OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!

S21 20 pour que tu puisses les conduire vers leur territoire
et discerner les sentiers qui mènent chez elles?

VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.

BCC 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !

DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !

LSG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !

OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!

S21 21 Tu le sais, puisque tu étais déjà né
et que le nombre de tes jours est si grand!

VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?

BCC 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,

DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,

LSG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,

OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,

S21 22 »Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle

VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,

BCC 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?

DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?

LSG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?

OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?

S21 23 que je tiens en réserve pour les moments de détresse,
pour les jours de guerre et de bataille?

VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?

BCC 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

LSG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

S21 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle
et le vent d'est déferle-t-il sur la terre?

VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?

BCC 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,

DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

LSG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,

S21 25 Qui a ouvert un passage pour les averses,
un chemin pour l'éclair et le tonnerre,

VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,

BCC 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;

DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;

LSG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ;

OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,

S21 26 pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
sur un désert où il n'y a pas d'êtres humains,

VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;

BCC 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte !

DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?

LSG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?

OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?

S21 27 pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides
et fasse pousser et sortir l'herbe?

VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?

BCC 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?

DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?

LSG 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?

OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?

S21 28 »La pluie a-t-elle un père?
Qui donc fait naître les gouttes de rosée?

VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?

BCC 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante,

DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?

LSG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?

S21 29 De quel ventre est sortie la glace
et qui a donné naissance au givre,

VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?

BCC 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ?

DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.

LSG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?

OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.

S21 30 pour que l'eau se déguise en pierre
et que la surface du gouffre reste figée?

VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.

BCC 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ?

DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?

LSG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?

OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?

S21 31 »Peux-tu serrer les liens des Pléiades
ou détacher les cordages d'Orion?

VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?

BCC 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ?

DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?

LSG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?

OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?

S21 32 Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque 
et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?

BCC 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?

DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?

LSG 33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?

OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?

S21 33 Connais-tu les règles du ciel?
Peux-tu instaurer l'autorité de Dieu sur la terre?

VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?

BCC 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ?

DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?

LSG 34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?

OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?

S21 34 Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages
pour que des torrents d'eau te couvrent?

VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?

BCC 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !"

DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?

LSG 35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils: Nous voici ?

OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?

S21 35 As-tu lancé des éclairs? Sont-ils partis?
Te disent-ils: ‘Nous voici'?

VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?

BCC 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ?

DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?

LSG 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?

OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?

S21 36 »Qui a mis la sagesse au fond du cœur
ou donné l'intelligence à l'esprit?

VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?

BCC 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,

DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,

LSG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,

S21 37 Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages?
Qui peut faire pencher les cruches du ciel

VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?

BCC 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?

DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?

LSG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?

OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?

S21 38 pour provoquer des coulées de boue
et coller ensemble les mottes de terre?

VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?

BCC 1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,

DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?

LSG 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?

OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

S21 1 »Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?

BCC 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?

DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?

LSG 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?

OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?

S21 2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent
et connais-tu l'époque où elles mettent bas?

VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?

BCC 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ?

DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.

LSG 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

S21 3 Elles se courbent, libèrent leurs petits
et sont délivrées de leurs douleurs.

VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.

BCC 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?

DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.

LSG 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?

S21 4 Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air,
puis ils s'éloignent et ne reviennent plus vers elles.

VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.

BCC 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?

DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,

LSG 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?

OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?

S21 5 »Qui a rendu l'âne sauvage indépendant
et l'a libéré de tout lien?

VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?

BCC 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.

DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?

LSG 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;

S21 6 J'ai fait de la steppe son domicile,
de la terre salée son habitation.

VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.

BCC 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.

DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.

LSG 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.

S21 7 Il se moque du grondement des villes,
il n'entend pas les cris d'un maître.

VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.

BCC 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,

DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.

LSG 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,

S21 8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture,
il est à la recherche de tout ce qui est vert.

VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.

BCC 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?

DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?

LSG 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?

OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?

S21 9 »Le buffle désire-t-il être à ton service?
Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire?

VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?

BCC 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.

DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?

LSG 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?

OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.

S21 10 L'attaches-tu avec une corde pour qu'il trace un sillon?
Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées?

VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?

BCC 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.

DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?

LSG 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?

OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.

S21 11 Pourras-tu t'appuyer sur lui parce que sa force est grande?
Lui laisseras-tu ton travail?

VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?

BCC 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?

DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?

LSG 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?

OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?

S21 12 Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte?
La rassemblera-t-il dans ton aire de battage?

VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?

BCC 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?

DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;

LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?

S21 13 »L'aile des autruches se déploie joyeusement.
On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.

BCC 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?

DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,

LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;

OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?

S21 14 Cependant, l'autruche abandonne ses œufs à la terre
et les laisse chauffer sur la poussière.

VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?

BCC 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?

DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;

LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?

S21 15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
qu'une bête sauvage peut les piétiner.

VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.

BCC 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.

DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.

LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?

S21 16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle.
Elle n'est pas inquiète à l'idée d'avoir travaillé pour rien.

VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.

BCC 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.

DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;

S21 17 En effet, Dieu lui a refusé la sagesse,
il ne lui a pas attribué l'intelligence.

VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.

BCC 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.

DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

S21 18 Quand elle se dresse et prend sa course,
elle se moque du cheval et de son cavalier.

VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.

BCC 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.

DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?

LSG 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?

OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

S21 19 »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval
et qui habilles son cou d'une crinière flottante?

VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?

BCC 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.

LSG 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.

S21 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement est source de terreur.

VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.

BCC 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.

DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;

LSG 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;

OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.

S21 21 Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force,
il s'élance au-devant des armes.

VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.

BCC 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,

DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.

LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?

S21 22 Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé,
il ne recule pas devant l'épée.

VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.

BCC 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

LSG 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.

S21 23 Sur lui résonnent le carquois,
la lance étincelante et le javelot.

VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :

BCC 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.

DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

LSG 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;

S21 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore l'espace.
Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.

VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.

BCC 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.

DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

LSG 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.

S21 25 Chaque fois que la trompette sonne, il dit:
‘En avant!' De loin il flaire la bataille,
la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.

VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

BCC 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.

DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

LSG 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.

S21 26 »Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol
et déploie ses ailes en direction du sud?

VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?

BCC 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.

DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?

LSG 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?

OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;

S21 27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle royal prend de la hauteur
et place son nid sur les sommets?

VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?

BCC 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.

DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

LSG 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.

S21 28 C'est dans les rochers qu'il réside et passe les nuits,
c'est sur une dent de rocher qu'il a sa forteresse.

VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.

BCC 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?

DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.

LSG 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?

S21 29 De là il cherche sa proie.
Ses yeux l'aperçoivent de loin.

VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.

BCC 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?

DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

LSG 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?

S21 30 Ses petits boivent le sang
et *là où sont des cadavres, là il se trouve.»

VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]

BCC 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.

OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.

VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :

BCC 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.

OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.

VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]

BCC 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :

BCC 34 Yahweh s'adressant à Job, dit :

OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:

VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.

BCC 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?

OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?

VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]

BCC 36 Job répondit à Yahweh, en disant :

OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:

BCC 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.

OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.

BCC 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.

OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.

DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,

LSG 39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

S21 39 »Chasses-tu la proie pour la lionne
et satisfais-tu l'appétit des lionceaux

VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,

DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?

LSG 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?

S21 40 quand ils sont couchés dans leur tanière,
quand ils sont aux aguets dans leur repaire?

VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?

DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?

LSG 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?

S21 41 Qui prépare au corbeau sa nourriture
quand ses petits crient vers Dieu
et vacillent, affamés?

VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées