Comparer
Job 37-39BCC 1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
LSG 1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
S21 1 »Tout cela fait battre mon cœur,
il bondit dans ma poitrine.
BCC 2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !
LSG 2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
S21 2 Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix,
le grondement qui sort de sa bouche!
BCC 3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
LSG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
S21 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue du ciel
et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
BCC 4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;
LSG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
S21 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse;
il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
BCC 5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
LSG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
S21 5 »Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse.
Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.
BCC 6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
LSG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
S21 6 Il dit à la neige: ‘Tombe sur la terre!'
Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies.
BCC 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
LSG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
S21 7 Il interrompt ainsi l'activité de tous les hommes
afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.
BCC 8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
LSG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
S21 8 »L'animal sauvage se retire dans une grotte
et se couche dans sa tanière.
BCC 9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
LSG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
S21 9 Le tourbillon vient du sud
et le froid vient des vents du nord.
BCC 10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
LSG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
S21 10 Par son souffle Dieu produit la glace
et la surface de l'eau se fige.
BCC 11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
LSG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ;
S21 11 Il charge les nuages d'humidité,
puis il les disperse, traversés d'éclairs;
BCC 12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
LSG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ;
S21 12 leurs évolutions varient suivant ses directives
pour l'exécution de tous ses ordres
à la surface de la terre habitée.
BCC 13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
LSG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
S21 13 C'est comme un instrument de discipline pour la terre
ou comme une marque de bonté qu'il les fait apparaître.
BCC 14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
LSG 14 Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !
S21 14 »Job, prête l'oreille à ces paroles!
Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu!
BCC 15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?
LSG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ?
S21 15 Sais-tu comment Dieu les contrôle?
Sais-tu comment il fait briller l'éclair?
BCC 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
LSG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?
S21 16 Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre?
Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.
BCC 17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?
LSG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?
S21 17 Pourquoi tes habits sont-ils chauds
quand la terre se repose par le vent du sud?
BCC 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?
LSG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ?
S21 18 Peux-tu comme lui déployer le ciel,
aussi solide qu'un miroir en métal fondu?
BCC 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
LSG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
S21 19 Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire!
Nous manquerons d'arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.
BCC 20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?
LSG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ?
S21 20 »Quand je parle, doit-on l'en avertir?
Mais un homme demande-t-il à être englouti?
BCC 21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.
LSG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ;
S21 21 Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages,
mais un vent souffle et les balaie.
BCC 22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !
LSG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !
S21 22 Du nord survient une lumière dorée:
Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable.
BCC 23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !
LSG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas !
S21 23 Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant.
Sa grandeur se manifeste dans sa force,
mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.
BCC 24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
LSG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.
S21 24 Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre;
il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages.»
BCC 1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :
LSG 1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
S21 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit:
BCC 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?
LSG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?
S21 2 «Qui est celui qui obscurcit mes plans
par des discours dépourvus de savoir?
BCC 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
LSG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
S21 3 Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
BCC 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence.
LSG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
S21 4 »Où étais-tu quand j'ai fondé la terre?
Déclare-le, puisque tu es si intelligent!
BCC 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ?
LSG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
S21 5 Qui a fixé ses dimensions? Tu le sais, n'est-ce pas?
Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle?
BCC 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
LSG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
S21 6 Sur quoi ses bases reposent-elles?
Ou qui en a posé la pierre angulaire
BCC 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ?
LSG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
S21 7 alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse
et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
BCC 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;
LSG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ;
S21 8 »Qui a bloqué la mer avec des portes
quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,
BCC 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ;
LSG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ;
S21 9 quand j'ai fait des nuages son habit
et de l'obscurité ses langes,
BCC 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
LSG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;
S21 10 quand je lui ai fixé des limites
et imposé verrou et portes,
BCC 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"?
LSG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
S21 11 quand j'ai dit: ‘Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin.
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues'?
BCC 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
LSG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,
S21 12 »Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin?
As-tu montré sa place à l'aurore
BCC 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ;
LSG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;
S21 13 pour qu'elle attrape les bords de la terre
et que les méchants en tombent?
BCC 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ;
LSG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;
S21 14 Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte,
et l'ensemble se présente comme paré d'un habit.
BCC 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?
LSG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?
S21 15 Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière,
et le bras prêt à agir est brisé.
BCC 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
LSG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
S21 16 »As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer?
T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre?
BCC 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?
LSG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
S21 17 Les portes de la mort t'ont-elles été dévoilées?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
BCC 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
LSG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
S21 18 As-tu perçu toute la largeur de la terre?
Déclare-le, si tu sais tout cela!
BCC 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?
LSG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?
S21 19 »Où est donc le chemin qui conduit à l'habitation de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile
BCC 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...
LSG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?
S21 20 pour que tu puisses les conduire vers leur territoire
et discerner les sentiers qui mènent chez elles?
BCC 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !
LSG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !
S21 21 Tu le sais, puisque tu étais déjà né
et que le nombre de tes jours est si grand!
BCC 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
LSG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,
S21 22 »Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle
BCC 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?
LSG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?
S21 23 que je tiens en réserve pour les moments de détresse,
pour les jours de guerre et de bataille?
BCC 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
LSG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
S21 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle
et le vent d'est déferle-t-il sur la terre?
BCC 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
LSG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
S21 25 Qui a ouvert un passage pour les averses,
un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
BCC 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;
LSG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ;
S21 26 pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
sur un désert où il n'y a pas d'êtres humains,
BCC 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte !
LSG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?
S21 27 pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides
et fasse pousser et sortir l'herbe?
BCC 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?
LSG 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?
S21 28 »La pluie a-t-elle un père?
Qui donc fait naître les gouttes de rosée?
BCC 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
LSG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
S21 29 De quel ventre est sortie la glace
et qui a donné naissance au givre,
BCC 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ?
LSG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?
S21 30 pour que l'eau se déguise en pierre
et que la surface du gouffre reste figée?
BCC 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ?
LSG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?
S21 31 »Peux-tu serrer les liens des Pléiades
ou détacher les cordages d'Orion?
BCC 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ?
LSG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
S21 32 Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque
et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
BCC 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?
LSG 33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?
S21 33 Connais-tu les règles du ciel?
Peux-tu instaurer l'autorité de Dieu sur la terre?
BCC 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ?
LSG 34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?
S21 34 Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages
pour que des torrents d'eau te couvrent?
BCC 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !"
LSG 35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils: Nous voici ?
S21 35 As-tu lancé des éclairs? Sont-ils partis?
Te disent-ils: ‘Nous voici'?
BCC 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ?
LSG 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?
S21 36 »Qui a mis la sagesse au fond du cœur
ou donné l'intelligence à l'esprit?
BCC 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
LSG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
S21 37 Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages?
Qui peut faire pencher les cruches du ciel
BCC 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?
LSG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?
S21 38 pour provoquer des coulées de boue
et coller ensemble les mottes de terre?
BCC 1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
LSG 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?
S21 1 »Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
BCC 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?
LSG 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?
S21 2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent
et connais-tu l'époque où elles mettent bas?
BCC 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ?
LSG 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
S21 3 Elles se courbent, libèrent leurs petits
et sont délivrées de leurs douleurs.
BCC 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?
LSG 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
S21 4 Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air,
puis ils s'éloignent et ne reviennent plus vers elles.
BCC 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?
LSG 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?
S21 5 »Qui a rendu l'âne sauvage indépendant
et l'a libéré de tout lien?
BCC 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
LSG 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
S21 6 J'ai fait de la steppe son domicile,
de la terre salée son habitation.
BCC 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
LSG 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
S21 7 Il se moque du grondement des villes,
il n'entend pas les cris d'un maître.
BCC 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
LSG 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
S21 8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture,
il est à la recherche de tout ce qui est vert.
BCC 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?
LSG 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?
S21 9 »Le buffle désire-t-il être à ton service?
Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire?
BCC 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
LSG 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?
S21 10 L'attaches-tu avec une corde pour qu'il trace un sillon?
Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées?
BCC 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
LSG 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?
S21 11 Pourras-tu t'appuyer sur lui parce que sa force est grande?
Lui laisseras-tu ton travail?
BCC 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?
LSG 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?
S21 12 Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte?
La rassemblera-t-il dans ton aire de battage?
BCC 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?
LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
S21 13 »L'aile des autruches se déploie joyeusement.
On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
BCC 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?
LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;
S21 14 Cependant, l'autruche abandonne ses œufs à la terre
et les laisse chauffer sur la poussière.
BCC 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?
LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
S21 15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
qu'une bête sauvage peut les piétiner.
BCC 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
S21 16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle.
Elle n'est pas inquiète à l'idée d'avoir travaillé pour rien.
BCC 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
S21 17 En effet, Dieu lui a refusé la sagesse,
il ne lui a pas attribué l'intelligence.
BCC 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
S21 18 Quand elle se dresse et prend sa course,
elle se moque du cheval et de son cavalier.
BCC 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
LSG 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?
S21 19 »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval
et qui habilles son cou d'une crinière flottante?
BCC 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
LSG 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
S21 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement est source de terreur.
BCC 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
LSG 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;
S21 21 Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force,
il s'élance au-devant des armes.
BCC 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
S21 22 Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé,
il ne recule pas devant l'épée.
BCC 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
LSG 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
S21 23 Sur lui résonnent le carquois,
la lance étincelante et le javelot.
BCC 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
LSG 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
S21 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore l'espace.
Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.
BCC 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.
LSG 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
S21 25 Chaque fois que la trompette sonne, il dit:
‘En avant!' De loin il flaire la bataille,
la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.
BCC 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
LSG 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
S21 26 »Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol
et déploie ses ailes en direction du sud?
BCC 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
LSG 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?
S21 27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle royal prend de la hauteur
et place son nid sur les sommets?
BCC 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
LSG 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
S21 28 C'est dans les rochers qu'il réside et passe les nuits,
c'est sur une dent de rocher qu'il a sa forteresse.
BCC 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?
LSG 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
S21 29 De là il cherche sa proie.
Ses yeux l'aperçoivent de loin.
BCC 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?
LSG 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
S21 30 Ses petits boivent le sang
et *là où sont des cadavres, là il se trouve.»
BCC 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
BCC 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
BCC 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
BCC 34 Yahweh s'adressant à Job, dit :
BCC 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?
BCC 36 Job répondit à Yahweh, en disant :
BCC 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.
BCC 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.
LSG 39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
S21 39 »Chasses-tu la proie pour la lionne
et satisfais-tu l'appétit des lionceaux
LSG 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?
S21 40 quand ils sont couchés dans leur tanière,
quand ils sont aux aguets dans leur repaire?
LSG 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?
S21 41 Qui prépare au corbeau sa nourriture
quand ses petits crient vers Dieu
et vacillent, affamés?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées