Comparer
Job 37-39BCC 1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
OST 1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
BCC 2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !
OST 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
BCC 3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
OST 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
BCC 4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;
OST 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
BCC 5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
OST 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
BCC 6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
OST 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
BCC 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
OST 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
BCC 8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
OST 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
BCC 9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
OST 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
BCC 10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
OST 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
BCC 11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
OST 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
BCC 12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
OST 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
BCC 13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
OST 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
BCC 14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
OST 14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
BCC 15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?
OST 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
BCC 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
OST 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
BCC 17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?
OST 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
BCC 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?
OST 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
BCC 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
OST 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
BCC 20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?
OST 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
BCC 21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.
OST 21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
BCC 22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !
OST 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
BCC 23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !
OST 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
BCC 24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
OST 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.
BCC 1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :
OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
BCC 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?
OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
BCC 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
BCC 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence.
OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
BCC 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ?
OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
BCC 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
BCC 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ?
OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
BCC 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;
OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
BCC 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ;
OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
BCC 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
BCC 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"?
OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
BCC 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
BCC 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ;
OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
BCC 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ;
OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
BCC 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?
OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
BCC 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
BCC 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?
OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
BCC 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
BCC 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?
OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
BCC 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...
OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
BCC 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !
OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
BCC 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
BCC 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?
OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
BCC 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
BCC 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
BCC 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;
OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
BCC 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte !
OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
BCC 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?
OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
BCC 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
BCC 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ?
OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
BCC 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ?
OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
BCC 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ?
OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
BCC 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?
OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
BCC 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ?
OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
BCC 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !"
OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
BCC 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ?
OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
BCC 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
BCC 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?
OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
BCC 1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
BCC 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?
OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
BCC 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ?
OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
BCC 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?
OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
BCC 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?
OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
BCC 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
BCC 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
BCC 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
BCC 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?
OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
BCC 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
BCC 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
BCC 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?
OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
BCC 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?
OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
BCC 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?
OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
BCC 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?
OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
BCC 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
BCC 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
BCC 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
BCC 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
BCC 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
BCC 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
BCC 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
BCC 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
BCC 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
BCC 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.
OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
BCC 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
BCC 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
BCC 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
BCC 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?
OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
BCC 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?
OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
BCC 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
BCC 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
BCC 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
BCC 34 Yahweh s'adressant à Job, dit :
OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
BCC 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?
OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
BCC 36 Job répondit à Yahweh, en disant :
OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
BCC 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.
OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
BCC 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.
OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées