Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37-39

BCC 1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.

VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.

BCC 2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !

VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.

BCC 3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.

BCC 4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;

VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.

BCC 5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;

BCC 6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.

VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;

BCC 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.

VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.

BCC 8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.

VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.

BCC 9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.

VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.

BCC 10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.

VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.

BCC 11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.

VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.

BCC 12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.

VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :

BCC 13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.

VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.

BCC 14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.

BCC 15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?

VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?

BCC 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,

VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?

BCC 17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?

VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?

BCC 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?

VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.

BCC 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.

VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.

BCC 20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?

VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.

BCC 21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.

VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.

BCC 22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !

VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.

BCC 23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !

VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.

BCC 24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]

BCC 1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :

VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

BCC 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?

VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?

BCC 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras.

VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.

BCC 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence.

VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.

BCC 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ?

VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?

BCC 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,

VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,

BCC 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ?

VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?

BCC 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;

VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;

BCC 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ;

VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?

BCC 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,

VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,

BCC 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"?

VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.

BCC 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,

VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?

BCC 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ;

VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?

BCC 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ;

VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :

BCC 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?

VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.

BCC 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?

BCC 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?

VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?

BCC 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.

VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :

BCC 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?

VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :

BCC 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...

VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.

BCC 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !

VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?

BCC 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,

VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,

BCC 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?

VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?

BCC 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?

BCC 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,

VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,

BCC 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;

VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;

BCC 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte !

VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?

BCC 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?

VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?

BCC 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante,

VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?

BCC 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ?

VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.

BCC 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ?

VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?

BCC 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ?

VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?

BCC 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?

VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?

BCC 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ?

VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?

BCC 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !"

VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?

BCC 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ?

VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?

BCC 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,

VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?

BCC 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?

VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?

BCC 1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,

VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?

BCC 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?

VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?

BCC 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ?

VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.

BCC 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?

VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.

BCC 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?

VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?

BCC 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.

VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.

BCC 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.

VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.

BCC 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,

VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.

BCC 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?

VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?

BCC 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.

VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?

BCC 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.

VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?

BCC 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?

VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?

BCC 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?

VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.

BCC 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?

VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?

BCC 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?

VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.

BCC 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.

VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.

BCC 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.

VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.

BCC 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.

VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.

BCC 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.

VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?

BCC 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.

BCC 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.

VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.

BCC 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,

VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.

BCC 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :

BCC 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.

VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.

BCC 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.

VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

BCC 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.

VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?

BCC 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.

VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?

BCC 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.

VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.

BCC 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?

VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.

BCC 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?

VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]

BCC 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.

VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :

BCC 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.

VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]

BCC 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :

BCC 34 Yahweh s'adressant à Job, dit :

VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.

BCC 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?

VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]

BCC 36 Job répondit à Yahweh, en disant :

BCC 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.

BCC 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.

VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,

VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?

VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées