Comparer
Job 37-39DRB 1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.
KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
MAR 1 Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
DRB 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
MAR 2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
DRB 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre :
KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
MAR 3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
DRB 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.
KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
MAR 4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
DRB 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
MAR 5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
DRB 6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
MAR 6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
DRB 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*.
KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
MAR 7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
DRB 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
MAR 8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
DRB 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
MAR 9 Le vent orageux vient du fond du Midi ; et le froid vient des vents du Septentrion.
DRB 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
MAR 10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
DRB 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
MAR 11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser ; et il écarte les nuées par sa lumière.
DRB 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre,
KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
MAR 12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
DRB 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
MAR 13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
DRB 14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.
KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
MAR 14 Fais attention à ceci, Job ; arrête-toi ; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
DRB 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ?
KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
MAR 15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ?
DRB 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -
KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
MAR 16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science ?
DRB 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
MAR 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi ?
DRB 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ?
KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
MAR 18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ?
DRB 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
MAR 19 Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
DRB 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.
KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
MAR 20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé ? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
DRB 21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.
KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
MAR 21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
DRB 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.
KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
MAR 22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
DRB 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**.
KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
MAR 23 C'est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n'opprime personne.
DRB 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.
KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
MAR 24 C'est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.
DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
MAR 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
MAR 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?
DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !
KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
MAR 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
MAR 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
MAR 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?
DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,
KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
MAR 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
MAR 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?
DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
MAR 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?
DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;
KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
MAR 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?
DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
MAR 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?
DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
MAR 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
MAR 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?
DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
MAR 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;
KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
MAR 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
MAR 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?
DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
MAR 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?
DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
MAR 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
MAR 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.
DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
MAR 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?
DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
MAR 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?
DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
MAR 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
MAR 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
MAR 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?
DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
MAR 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
MAR 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;
KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
MAR 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?
KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
MAR 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?
DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
MAR 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?
DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?
KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
MAR 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?
DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
MAR 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?
KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
MAR 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?
DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?
KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
MAR 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?
DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
MAR 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?
DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?
KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
MAR 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?
DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?
KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
MAR 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?
DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?
KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
MAR 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?
DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
MAR 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
MAR 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?
DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?
KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
MAR 1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?
KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
MAR 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?
DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
MAR 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?
DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
MAR 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?
DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,
KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
MAR 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
MAR 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?
DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
MAR 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
MAR 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
MAR 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?
DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
MAR 10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;
DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
MAR 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
MAR 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?
DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
MAR 13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?
DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
MAR 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?
DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
MAR 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?
DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.
KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
MAR 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?
DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
MAR 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
MAR 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?
KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
MAR 19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
MAR 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;
DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
MAR 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
MAR 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?
DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
MAR 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.
DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
MAR 24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;
DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
MAR 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
MAR 26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?
KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
MAR 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
MAR 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
MAR 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?
DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
MAR 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?
MAR 31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
MAR 32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
MAR 33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
MAR 34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
MAR 35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
MAR 36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
MAR 37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
MAR 38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées