Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37-39

DRB 1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.

VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.

DRB 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !

VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.

DRB 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre :

VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.

DRB 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.

VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.

DRB 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.

VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;

DRB 6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.

VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;

DRB 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*.

VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.

DRB 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.

VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.

DRB 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.

VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.

DRB 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.

VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.

DRB 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;

VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.

DRB 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre,

VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :

DRB 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.

VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.

DRB 14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.

VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.

DRB 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ?

VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?

DRB 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -

VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?

DRB 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?

VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?

DRB 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ?

VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.

DRB 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.

VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.

DRB 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.

VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.

DRB 21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.

VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.

DRB 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.

VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.

DRB 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**.

VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.

DRB 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.

VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]

DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :

VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?

VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?

DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !

VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.

DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.

VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.

DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?

VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?

DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,

VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,

DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?

VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?

DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,

VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;

DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;

VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?

DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,

VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,

DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.

DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,

VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?

DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?

VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?

DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;

VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :

DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.

VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.

DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?

DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?

DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.

VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :

DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?

VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :

DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?

VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.

DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !

VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?

DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,

VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,

DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?

VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?

DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?

DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,

DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;

VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;

DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?

VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?

DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?

VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?

DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?

VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?

DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.

VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.

DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?

VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?

DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?

VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?

DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?

VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?

DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?

VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?

DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?

VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?

DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?

VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?

DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,

VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?

DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?

VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?

DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,

VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,

DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?

VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?

DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?

VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]

DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?

VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?

DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?

VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?

DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.

VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.

DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.

VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.

DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,

VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?

DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?

VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.

DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.

VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.

DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.

VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.

DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?

VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?

DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?

VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?

DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?

VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?

DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?

VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?

DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;

VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.

DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,

VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?

DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;

VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.

DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.

VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.

DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.

DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.

DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?

VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?

DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.

VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.

DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;

VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.

DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.

VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.

DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :

DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.

DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?

DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?

VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?

DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.

DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.

VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.

DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]

VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :

VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]

VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :

VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.

VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées