Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37-39

KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.

LSG 1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.

LSG 2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !

KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

LSG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

LSG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.

LSG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

LSG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

LSG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.

LSG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

LSG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

LSG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

LSG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ;

KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

LSG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ;

KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

LSG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

LSG 14 Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !

KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

LSG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ?

KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

LSG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?

KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

LSG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?

KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

LSG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ?

KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

LSG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

LSG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ?

KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

LSG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ;

KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.

LSG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !

KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.

LSG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas !

KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

LSG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.

KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

LSG 1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

LSG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?

KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

LSG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

LSG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

LSG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

LSG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

LSG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?

KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

LSG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ;

KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

LSG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ;

KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

LSG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;

KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

LSG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

LSG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,

KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

LSG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;

KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

LSG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;

KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

LSG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?

KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

LSG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

LSG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

LSG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.

KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

LSG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?

KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

LSG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?

KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

LSG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !

KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

LSG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,

KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

LSG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?

KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

LSG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

LSG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

LSG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ;

KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

LSG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?

KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

LSG 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?

KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

LSG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

LSG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?

KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

LSG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?

KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

LSG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?

KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

LSG 33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?

KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

LSG 34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?

KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

LSG 35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils: Nous voici ?

KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

LSG 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?

KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

LSG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

LSG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?

KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

LSG 39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

LSG 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?

KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

LSG 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?

KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

LSG 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?

KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

LSG 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?

KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

LSG 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

LSG 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

LSG 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?

KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

LSG 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

LSG 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

LSG 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

LSG 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?

KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

LSG 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?

KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

LSG 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?

KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

LSG 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?

KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;

KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

LSG 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?

KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

LSG 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

LSG 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;

KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

LSG 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

LSG 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

LSG 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

LSG 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

LSG 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?

KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

LSG 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

LSG 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

LSG 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées