Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37-39

KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.

OST 1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.

KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.

OST 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!

KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

OST 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.

KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

OST 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.

KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.

OST 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.

KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

OST 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.

KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

OST 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,

KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.

OST 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.

KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

OST 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;

KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

OST 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.

KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

OST 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,

KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

OST 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;

KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

OST 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.

KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

OST 14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

OST 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?

KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

OST 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?

KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

OST 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?

KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

OST 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?

KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

OST 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.

KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

OST 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?

KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

OST 21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,

KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.

OST 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.

OST 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.

KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

OST 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.

KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?

KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?

KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,

KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?

KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;

KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;

KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,

KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,

KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?

KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.

KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?

KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!

KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?

KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!

KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!

KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,

KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?

KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,

KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,

KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?

KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?

KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?

KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.

KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?

KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?

KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?

KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?

KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?

KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?

KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,

KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?

KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?

KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?

KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?

KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;

KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.

KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,

KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?

KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.

KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.

KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?

KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?

KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?

KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?

KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?

KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;

KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.

KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.

KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?

KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.

KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;

KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.

KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.

KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;

KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.

KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?

KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?

OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.

OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.

OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:

OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?

OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:

OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.

OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées