Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37-39

KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.

S21 1 »Tout cela fait battre mon cœur,
il bondit dans ma poitrine.

KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.

S21 2 Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix,
le grondement qui sort de sa bouche!

KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

S21 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue du ciel
et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

S21 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse;
il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.

S21 5 »Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse.
Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.

KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

S21 6 Il dit à la neige: ‘Tombe sur la terre!'
Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies.

KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

S21 7 Il interrompt ainsi l'activité de tous les hommes
afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.

KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.

S21 8 »L'animal sauvage se retire dans une grotte
et se couche dans sa tanière.

KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

S21 9 Le tourbillon vient du sud
et le froid vient des vents du nord.

KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

S21 10 Par son souffle Dieu produit la glace
et la surface de l'eau se fige.

KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

S21 11 Il charge les nuages d'humidité,
puis il les disperse, traversés d'éclairs;

KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

S21 12 leurs évolutions varient suivant ses directives
pour l'exécution de tous ses ordres
à la surface de la terre habitée.

KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

S21 13 C'est comme un instrument de discipline pour la terre
ou comme une marque de bonté qu'il les fait apparaître.

KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

S21 14 »Job, prête l'oreille à ces paroles!
Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu!

KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

S21 15 Sais-tu comment Dieu les contrôle?
Sais-tu comment il fait briller l'éclair?

KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

S21 16 Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre?
Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.

KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

S21 17 Pourquoi tes habits sont-ils chauds
quand la terre se repose par le vent du sud?

KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

S21 18 Peux-tu comme lui déployer le ciel,
aussi solide qu'un miroir en métal fondu?

KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

S21 19 Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire!
Nous manquerons d'arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.

KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

S21 20 »Quand je parle, doit-on l'en avertir?
Mais un homme demande-t-il à être englouti?

KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

S21 21 Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages,
mais un vent souffle et les balaie.

KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.

S21 22 Du nord survient une lumière dorée:
Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable.

KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.

S21 23 Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant.
Sa grandeur se manifeste dans sa force,
mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.

KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

S21 24 Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre;
il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages.»

KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

S21 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit:

KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

S21 2 «Qui est celui qui obscurcit mes plans
par des discours dépourvus de savoir?

KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

S21 3 Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.

KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

S21 4 »Où étais-tu quand j'ai fondé la terre?
Déclare-le, puisque tu es si intelligent!

KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

S21 5 Qui a fixé ses dimensions? Tu le sais, n'est-ce pas?
Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle?

KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

S21 6 Sur quoi ses bases reposent-elles?
Ou qui en a posé la pierre angulaire

KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

S21 7 alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse
et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

S21 8 »Qui a bloqué la mer avec des portes
quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,

KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

S21 9 quand j'ai fait des nuages son habit
et de l'obscurité ses langes,

KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

S21 10 quand je lui ai fixé des limites
et imposé verrou et portes,

KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

S21 11 quand j'ai dit: ‘Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin.
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues'?

KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

S21 12 »Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin?
As-tu montré sa place à l'aurore

KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

S21 13 pour qu'elle attrape les bords de la terre
et que les méchants en tombent?

KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

S21 14 Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte,
et l'ensemble se présente comme paré d'un habit.

KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

S21 15 Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière,
et le bras prêt à agir est brisé.

KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

S21 16 »As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer?
T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre?

KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

S21 17 Les portes de la mort t'ont-elles été dévoilées?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

S21 18 As-tu perçu toute la largeur de la terre?
Déclare-le, si tu sais tout cela!

KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

S21 19 »Où est donc le chemin qui conduit à l'habitation de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile

KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

S21 20 pour que tu puisses les conduire vers leur territoire
et discerner les sentiers qui mènent chez elles?

KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

S21 21 Tu le sais, puisque tu étais déjà né
et que le nombre de tes jours est si grand!

KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

S21 22 »Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle

KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

S21 23 que je tiens en réserve pour les moments de détresse,
pour les jours de guerre et de bataille?

KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

S21 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle
et le vent d'est déferle-t-il sur la terre?

KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

S21 25 Qui a ouvert un passage pour les averses,
un chemin pour l'éclair et le tonnerre,

KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

S21 26 pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
sur un désert où il n'y a pas d'êtres humains,

KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

S21 27 pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides
et fasse pousser et sortir l'herbe?

KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

S21 28 »La pluie a-t-elle un père?
Qui donc fait naître les gouttes de rosée?

KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

S21 29 De quel ventre est sortie la glace
et qui a donné naissance au givre,

KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

S21 30 pour que l'eau se déguise en pierre
et que la surface du gouffre reste figée?

KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

S21 31 »Peux-tu serrer les liens des Pléiades
ou détacher les cordages d'Orion?

KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

S21 32 Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque 
et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

S21 33 Connais-tu les règles du ciel?
Peux-tu instaurer l'autorité de Dieu sur la terre?

KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

S21 34 Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages
pour que des torrents d'eau te couvrent?

KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

S21 35 As-tu lancé des éclairs? Sont-ils partis?
Te disent-ils: ‘Nous voici'?

KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

S21 36 »Qui a mis la sagesse au fond du cœur
ou donné l'intelligence à l'esprit?

KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

S21 37 Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages?
Qui peut faire pencher les cruches du ciel

KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

S21 38 pour provoquer des coulées de boue
et coller ensemble les mottes de terre?

KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

S21 39 »Chasses-tu la proie pour la lionne
et satisfais-tu l'appétit des lionceaux

KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

S21 40 quand ils sont couchés dans leur tanière,
quand ils sont aux aguets dans leur repaire?

KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

S21 41 Qui prépare au corbeau sa nourriture
quand ses petits crient vers Dieu
et vacillent, affamés?

KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

S21 1 »Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

S21 2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent
et connais-tu l'époque où elles mettent bas?

KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

S21 3 Elles se courbent, libèrent leurs petits
et sont délivrées de leurs douleurs.

KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

S21 4 Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air,
puis ils s'éloignent et ne reviennent plus vers elles.

KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

S21 5 »Qui a rendu l'âne sauvage indépendant
et l'a libéré de tout lien?

KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

S21 6 J'ai fait de la steppe son domicile,
de la terre salée son habitation.

KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

S21 7 Il se moque du grondement des villes,
il n'entend pas les cris d'un maître.

KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

S21 8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture,
il est à la recherche de tout ce qui est vert.

KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

S21 9 »Le buffle désire-t-il être à ton service?
Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire?

KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

S21 10 L'attaches-tu avec une corde pour qu'il trace un sillon?
Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées?

KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

S21 11 Pourras-tu t'appuyer sur lui parce que sa force est grande?
Lui laisseras-tu ton travail?

KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

S21 12 Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte?
La rassemblera-t-il dans ton aire de battage?

KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

S21 13 »L'aile des autruches se déploie joyeusement.
On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

S21 14 Cependant, l'autruche abandonne ses œufs à la terre
et les laisse chauffer sur la poussière.

KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

S21 15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
qu'une bête sauvage peut les piétiner.

KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

S21 16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle.
Elle n'est pas inquiète à l'idée d'avoir travaillé pour rien.

KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

S21 17 En effet, Dieu lui a refusé la sagesse,
il ne lui a pas attribué l'intelligence.

KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

S21 18 Quand elle se dresse et prend sa course,
elle se moque du cheval et de son cavalier.

KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

S21 19 »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval
et qui habilles son cou d'une crinière flottante?

KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

S21 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement est source de terreur.

KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

S21 21 Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force,
il s'élance au-devant des armes.

KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

S21 22 Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé,
il ne recule pas devant l'épée.

KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

S21 23 Sur lui résonnent le carquois,
la lance étincelante et le javelot.

KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

S21 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore l'espace.
Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.

KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

S21 25 Chaque fois que la trompette sonne, il dit:
‘En avant!' De loin il flaire la bataille,
la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.

KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

S21 26 »Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol
et déploie ses ailes en direction du sud?

KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

S21 27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle royal prend de la hauteur
et place son nid sur les sommets?

KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

S21 28 C'est dans les rochers qu'il réside et passe les nuits,
c'est sur une dent de rocher qu'il a sa forteresse.

KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

S21 29 De là il cherche sa proie.
Ses yeux l'aperçoivent de loin.

KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

S21 30 Ses petits boivent le sang
et *là où sont des cadavres, là il se trouve.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées