Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37-39

LSG 1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

MAR 1 Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.

VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.

LSG 2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !

MAR 2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.

VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.

LSG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

MAR 3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.

VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.

LSG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

MAR 4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.

VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.

LSG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

MAR 5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.

VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;

LSG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

MAR 6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.

VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;

LSG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

MAR 7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.

VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.

LSG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

MAR 8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.

VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.

LSG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

MAR 9 Le vent orageux vient du fond du Midi ; et le froid vient des vents du Septentrion.

VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.

LSG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

MAR 10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.

VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.

LSG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ;

MAR 11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser ; et il écarte les nuées par sa lumière.

VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.

LSG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ;

MAR 12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.

VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :

LSG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

MAR 13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.

VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.

LSG 14 Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !

MAR 14 Fais attention à ceci, Job ; arrête-toi ; considère les merveilles du [Dieu] Fort.

VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.

LSG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ?

MAR 15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ?

VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?

LSG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?

MAR 16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science ?

VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?

LSG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?

MAR 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi ?

VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?

LSG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ?

MAR 18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ?

VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.

LSG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

MAR 19 Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.

VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.

LSG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ?

MAR 20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé ? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.

VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.

LSG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ;

MAR 21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.

VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.

LSG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !

MAR 22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.

LSG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas !

MAR 23 C'est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n'opprime personne.

VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.

LSG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.

MAR 24 C'est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.

VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]

LSG 1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

MAR 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

LSG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?

MAR 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?

VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?

LSG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

MAR 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.

VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.

LSG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

MAR 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.

VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.

LSG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

MAR 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?

VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?

LSG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

MAR 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.

VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,

LSG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?

MAR 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?

VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?

LSG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ;

MAR 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?

VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;

LSG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ;

MAR 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?

VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?

LSG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;

MAR 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?

VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,

LSG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

MAR 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.

VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.

LSG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,

MAR 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?

VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?

LSG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;

MAR 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,

VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?

LSG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;

MAR 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,

VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :

LSG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?

MAR 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?

VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.

LSG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

MAR 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?

VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?

LSG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

MAR 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?

LSG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.

MAR 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.

VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :

LSG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?

MAR 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?

VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :

LSG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?

MAR 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?

VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.

LSG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !

MAR 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.

VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?

LSG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,

MAR 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,

VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,

LSG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?

MAR 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?

VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?

LSG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

MAR 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?

VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?

LSG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

MAR 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,

VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,

LSG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ;

MAR 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.

VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;

LSG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?

MAR 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?

VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?

LSG 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?

MAR 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?

VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?

LSG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

MAR 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?

VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?

LSG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?

MAR 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.

VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.

LSG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?

MAR 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?

VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?

LSG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?

MAR 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?

VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?

LSG 33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?

MAR 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?

VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?

LSG 34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?

MAR 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?

VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?

LSG 35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils: Nous voici ?

MAR 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?

VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?

LSG 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?

MAR 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?

VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?

LSG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

MAR 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,

VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?

LSG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?

MAR 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?

VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?

LSG 39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,

LSG 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?

VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?

LSG 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?

VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]

LSG 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?

MAR 1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,

VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?

LSG 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?

MAR 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?

VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?

LSG 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

MAR 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?

VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.

LSG 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

MAR 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?

VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.

LSG 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?

MAR 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,

VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?

LSG 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

MAR 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?

VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.

LSG 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

MAR 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.

VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.

LSG 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

MAR 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,

VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.

LSG 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?

MAR 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?

VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?

LSG 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?

MAR 10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;

VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?

LSG 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?

MAR 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.

VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?

LSG 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?

MAR 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?

VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?

LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

MAR 13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?

VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.

LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;

MAR 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?

VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?

LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

MAR 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?

VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.

LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

MAR 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?

VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.

LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

MAR 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,

VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.

LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

MAR 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.

VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.

LSG 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?

MAR 19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.

VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?

LSG 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

MAR 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;

VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.

LSG 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;

MAR 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.

VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.

LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

MAR 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?

VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.

LSG 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

MAR 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.

VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :

LSG 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

MAR 24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;

VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.

LSG 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

MAR 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.

VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

LSG 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

MAR 26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.

VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?

LSG 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?

MAR 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.

VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?

LSG 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

MAR 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.

VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.

LSG 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

MAR 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?

VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.

LSG 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

MAR 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?

VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]

MAR 31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.

VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :

MAR 32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.

VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]

MAR 33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :

MAR 34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :

VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.

MAR 35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.

VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]

MAR 36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :

MAR 37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.

MAR 38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées