Comparer
Job 37-39MAR 1 Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
MAR 2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
MAR 3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
MAR 4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
MAR 5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
MAR 6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
MAR 7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
MAR 8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
MAR 9 Le vent orageux vient du fond du Midi ; et le froid vient des vents du Septentrion.
VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
MAR 10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
MAR 11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser ; et il écarte les nuées par sa lumière.
VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
MAR 12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
MAR 13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
MAR 14 Fais attention à ceci, Job ; arrête-toi ; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
MAR 15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ?
VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
MAR 16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science ?
VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
MAR 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi ?
VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
MAR 18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ?
VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
MAR 19 Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
MAR 20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé ? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
MAR 21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
MAR 22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
MAR 23 C'est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n'opprime personne.
VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
MAR 24 C'est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.
VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]
MAR 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
MAR 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?
VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
MAR 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
MAR 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
MAR 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?
VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
MAR 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
MAR 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?
VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
MAR 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?
VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
MAR 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?
VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
MAR 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?
VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
MAR 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
MAR 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?
VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
MAR 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
MAR 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
MAR 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?
VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
MAR 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?
VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
MAR 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
MAR 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.
VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
MAR 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?
VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
MAR 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?
VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
MAR 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
MAR 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
MAR 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?
VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
MAR 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
MAR 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
MAR 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
MAR 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?
VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
MAR 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?
VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
MAR 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?
VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
MAR 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
MAR 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?
VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
MAR 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?
VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
MAR 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?
VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
MAR 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?
VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
MAR 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?
VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
MAR 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?
VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
MAR 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
MAR 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?
VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
MAR 1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
MAR 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?
VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
MAR 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?
VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
MAR 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?
VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
MAR 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
MAR 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?
VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
MAR 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
MAR 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
MAR 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?
VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
MAR 10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;
VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
MAR 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
MAR 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?
VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
MAR 13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?
VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
MAR 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?
VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
MAR 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?
VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
MAR 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?
VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
MAR 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
MAR 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
MAR 19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
MAR 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;
VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
MAR 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.
MAR 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?
VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
MAR 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.
VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
MAR 24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;
VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
MAR 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
MAR 26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
MAR 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
MAR 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
MAR 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?
VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
MAR 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?
VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
MAR 31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
MAR 32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
MAR 33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :
MAR 34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
MAR 35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]
MAR 36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
MAR 37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
MAR 38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées