Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37-39

OST 1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.

VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.

OST 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!

VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.

OST 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.

VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.

OST 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.

VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.

OST 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.

VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;

OST 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.

VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;

OST 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,

VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.

OST 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.

VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.

OST 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;

VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.

OST 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.

VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.

OST 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,

VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.

OST 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;

VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :

OST 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.

VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.

OST 14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.

OST 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?

VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?

OST 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?

VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?

OST 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?

VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?

OST 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?

VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.

OST 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.

VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.

OST 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?

VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.

OST 21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,

VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.

OST 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.

OST 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.

VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.

OST 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.

VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]

OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?

VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?

OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.

OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.

OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?

VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?

OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,

VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,

OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?

VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?

OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;

VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;

OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;

VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?

OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,

VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,

OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.

OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,

VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?

OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?

VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?

OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :

OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.

VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.

OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?

VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?

OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?

OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!

VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :

OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?

VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :

OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!

VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.

OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!

VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?

OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,

VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,

OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?

VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?

OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?

OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,

VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,

OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,

VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;

OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?

VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?

OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?

VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?

OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?

VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?

OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.

VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.

OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?

VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?

OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?

VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?

OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?

VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?

OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?

VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?

OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?

VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?

OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?

VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?

OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,

VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?

OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?

VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?

OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?

OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?

VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?

OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.

OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?

VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.

OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?

VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?

OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;

VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.

OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.

VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.

OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,

VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.

OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?

VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?

OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.

VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?

OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.

VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?

OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?

VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?

OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?

VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.

OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?

VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?

OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?

VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.

OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?

VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.

OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;

VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.

OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.

OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?

OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.

VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.

OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.

VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.

OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?

VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.

OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.

VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :

OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;

VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.

OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.

VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.

VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?

OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;

VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?

OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.

VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.

OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?

VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.

OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?

VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]

OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.

VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :

OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.

VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]

OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :

OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:

VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.

OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?

VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]

OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:

OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.

OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.

VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,

VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?

VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées