Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 38:4-7

BAN 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.

NEG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.

WLC 4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃

BAN 5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

NEG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?

WLC 5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃

BAN 6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,

NEG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,

WLC 6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃

BAN 7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !

NEG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?

WLC 7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées