Comparer
Job 38BAN 1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
BCC 1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :
DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
LSG 1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
MAR 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
S21 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit:
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
BAN 2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?
BCC 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?
DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
LSG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?
MAR 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?
NEG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
S21 2 «Qui est celui qui obscurcit mes plans
par des discours dépourvus de savoir?
VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
BAN 3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
BCC 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !
KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
LSG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
MAR 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
NEG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
S21 3 Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
BAN 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.
BCC 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence.
DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
LSG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
MAR 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
NEG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
S21 4 »Où étais-tu quand j'ai fondé la terre?
Déclare-le, puisque tu es si intelligent!
VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
BAN 5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
BCC 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ?
DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
LSG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
MAR 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?
NEG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
S21 5 Qui a fixé ses dimensions? Tu le sais, n'est-ce pas?
Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle?
VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
BAN 6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,
BCC 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,
KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
LSG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
MAR 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
NEG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
S21 6 Sur quoi ses bases reposent-elles?
Ou qui en a posé la pierre angulaire
VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
BAN 7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
BCC 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ?
DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
LSG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
MAR 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?
NEG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
S21 7 alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse
et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
BAN 8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
BCC 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;
DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
LSG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ;
MAR 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?
NEG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
S21 8 »Qui a bloqué la mer avec des portes
quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,
VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
BAN 9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;
BCC 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ;
DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;
KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
LSG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ;
MAR 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?
NEG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
S21 9 quand j'ai fait des nuages son habit
et de l'obscurité ses langes,
VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
BAN 10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;
BCC 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
LSG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;
MAR 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?
NEG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
S21 10 quand je lui ai fixé des limites
et imposé verrou et portes,
VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
BAN 11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
BCC 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"?
DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
LSG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
MAR 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
NEG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
S21 11 quand j'ai dit: ‘Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin.
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues'?
VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
BAN 12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,
BCC 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
LSG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,
MAR 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?
NEG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
S21 12 »Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin?
As-tu montré sa place à l'aurore
VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
BAN 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?
BCC 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ;
DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
LSG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;
MAR 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
NEG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
S21 13 pour qu'elle attrape les bords de la terre
et que les méchants en tombent?
VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
BAN 14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
BCC 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ;
DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;
KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
LSG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;
MAR 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
NEG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
S21 14 Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte,
et l'ensemble se présente comme paré d'un habit.
VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
BAN 15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
BCC 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?
DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
LSG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?
MAR 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?
NEG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
S21 15 Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière,
et le bras prêt à agir est brisé.
VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
BAN 16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
BCC 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
LSG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
MAR 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?
NEG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
S21 16 »As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer?
T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre?
VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
BAN 17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
BCC 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?
DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
LSG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
MAR 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
NEG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
S21 17 Les portes de la mort t'ont-elles été dévoilées?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
BAN 18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !
BCC 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
LSG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
MAR 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.
NEG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
S21 18 As-tu perçu toute la largeur de la terre?
Déclare-le, si tu sais tout cela!
VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
BAN 19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
BCC 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?
DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
LSG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?
MAR 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?
NEG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
S21 19 »Où est donc le chemin qui conduit à l'habitation de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile
VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
BAN 20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
BCC 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...
DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
LSG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?
MAR 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?
NEG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
S21 20 pour que tu puisses les conduire vers leur territoire
et discerner les sentiers qui mènent chez elles?
VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
BAN 21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !
BCC 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !
DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
LSG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !
MAR 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
NEG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
S21 21 Tu le sais, puisque tu étais déjà né
et que le nombre de tes jours est si grand!
VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
BAN 22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,
BCC 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
LSG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,
MAR 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
NEG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
S21 22 »Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle
VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
BAN 23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
BCC 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?
DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
LSG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?
MAR 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?
NEG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
S21 23 que je tiens en réserve pour les moments de détresse,
pour les jours de guerre et de bataille?
VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
BAN 24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
BCC 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
LSG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
MAR 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
NEG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
S21 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle
et le vent d'est déferle-t-il sur la terre?
VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
BAN 25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,
BCC 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
LSG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
MAR 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
NEG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
S21 25 Qui a ouvert un passage pour les averses,
un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
BAN 26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
BCC 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;
DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;
KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
LSG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ;
MAR 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
NEG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
S21 26 pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
sur un désert où il n'y a pas d'êtres humains,
VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
BAN 27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !
BCC 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte !
DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?
KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
LSG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?
MAR 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?
NEG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
S21 27 pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides
et fasse pousser et sortir l'herbe?
VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
BAN 28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
BCC 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?
DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
LSG 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?
MAR 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?
NEG 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
S21 28 »La pluie a-t-elle un père?
Qui donc fait naître les gouttes de rosée?
VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
BAN 29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
BCC 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?
KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
LSG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
MAR 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?
NEG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
S21 29 De quel ventre est sortie la glace
et qui a donné naissance au givre,
VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
BAN 30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.
BCC 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ?
DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
LSG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?
MAR 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
NEG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
S21 30 pour que l'eau se déguise en pierre
et que la surface du gouffre reste figée?
VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
BAN 31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
BCC 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ?
DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?
KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
LSG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?
MAR 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?
NEG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
S21 31 »Peux-tu serrer les liens des Pléiades
ou détacher les cordages d'Orion?
VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
BAN 32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
BCC 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ?
DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?
KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
LSG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
MAR 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?
NEG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
S21 32 Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque
et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
BAN 33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?
BCC 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?
DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
LSG 33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?
MAR 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?
NEG 33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
S21 33 Connais-tu les règles du ciel?
Peux-tu instaurer l'autorité de Dieu sur la terre?
VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
BAN 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
BCC 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ?
DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?
KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
LSG 34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?
MAR 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?
NEG 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
S21 34 Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages
pour que des torrents d'eau te couvrent?
VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
BAN 35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?
BCC 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !"
DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?
KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
LSG 35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils: Nous voici ?
MAR 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?
NEG 35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
S21 35 As-tu lancé des éclairs? Sont-ils partis?
Te disent-ils: ‘Nous voici'?
VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
BAN 36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
BCC 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ?
DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?
KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
LSG 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?
MAR 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?
NEG 36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
S21 36 »Qui a mis la sagesse au fond du cœur
ou donné l'intelligence à l'esprit?
VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
BAN 37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,
BCC 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
LSG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
MAR 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
NEG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
S21 37 Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages?
Qui peut faire pencher les cruches du ciel
VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
BAN 38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
BCC 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?
DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
LSG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?
MAR 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?
NEG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
S21 38 pour provoquer des coulées de boue
et coller ensemble les mottes de terre?
VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
LSG 39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
S21 39 »Chasses-tu la proie pour la lionne
et satisfais-tu l'appétit des lionceaux
VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
LSG 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?
S21 40 quand ils sont couchés dans leur tanière,
quand ils sont aux aguets dans leur repaire?
VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?
KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
LSG 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?
S21 41 Qui prépare au corbeau sa nourriture
quand ses petits crient vers Dieu
et vacillent, affamés?
VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées