Comparer
Job 38BAN 1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
BCC 1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :
DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
LSG 1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
WLC 1 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?
BCC 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?
DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
LSG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?
NEG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
WLC 2 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־ דָֽעַת׃
BAN 3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
BCC 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !
KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
LSG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
NEG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
WLC 3 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
BAN 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.
BCC 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence.
DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
LSG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
NEG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
WLC 4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃
BAN 5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
BCC 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ?
DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
LSG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
NEG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
WLC 5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃
BAN 6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,
BCC 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,
KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
LSG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
NEG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
WLC 6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃
BAN 7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
BCC 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ?
DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
LSG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
NEG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
WLC 7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
BAN 8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
BCC 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;
DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
LSG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ;
NEG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
WLC 8 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
BAN 9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;
BCC 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ;
DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;
KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
LSG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ;
NEG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
WLC 9 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃
BAN 10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;
BCC 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
LSG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;
NEG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
WLC 10 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
BAN 11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
BCC 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"?
DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
LSG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
NEG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
WLC 11 וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃
BAN 12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,
BCC 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
LSG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,
NEG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
WLC 12 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר מְקֹמֽוֹ׃
BAN 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?
BCC 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ;
DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
LSG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;
NEG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
WLC 13 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁים מִמֶּֽנָּה׃
BAN 14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
BCC 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ;
DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;
KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
LSG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;
NEG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
WLC 14 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃
BAN 15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
BCC 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?
DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
LSG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?
NEG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
WLC 15 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃
BAN 16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
BCC 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
LSG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
NEG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
WLC 16 הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
BAN 17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
BCC 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?
DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
LSG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
NEG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
WLC 17 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
BAN 18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !
BCC 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
LSG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
NEG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
WLC 18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
BAN 19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
BCC 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?
DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
LSG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?
NEG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
WLC 19 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־ א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־ זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
BAN 20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
BCC 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...
DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
LSG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?
NEG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
WLC 20 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־ גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃
BAN 21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !
BCC 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !
DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
LSG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !
NEG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
WLC 21 יָ֭דַעְתָּ כִּי־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
BAN 22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,
BCC 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
LSG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,
NEG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
WLC 22 הֲ֭בָאתָ אֶל־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
BAN 23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
BCC 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?
DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
LSG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?
NEG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
WLC 23 אֲשֶׁר־ חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־ צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃
BAN 24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
BCC 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
LSG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
NEG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
WLC 24 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,
BCC 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
LSG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
NEG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
WLC 25 מִֽי־ פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃
BAN 26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
BCC 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;
DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;
KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
LSG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ;
NEG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
WLC 26 לְ֭הַמְטִיר עַל־ אֶ֣רֶץ לֹא־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־ אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
BAN 27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !
BCC 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte !
DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?
KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
LSG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?
NEG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
WLC 27 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃
BAN 28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
BCC 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?
DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
LSG 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?
NEG 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
WLC 28 הֲיֵשׁ־ לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־ טָֽל׃
BAN 29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
BCC 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?
KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
LSG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
NEG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
WLC 29 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃
BAN 30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.
BCC 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ?
DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
LSG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?
NEG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
WLC 30 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃
BAN 31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
BCC 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ?
DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?
KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
LSG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?
NEG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
WLC 31 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃
BAN 32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
BCC 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ?
DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?
KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
LSG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
NEG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
WLC 32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־ בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃
BAN 33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?
BCC 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?
DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
LSG 33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?
NEG 33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
WLC 33 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃
BAN 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
BCC 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ?
DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?
KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
LSG 34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?
NEG 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
WLC 34 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
BAN 35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?
BCC 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !"
DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?
KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
LSG 35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils: Nous voici ?
NEG 35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
WLC 35 הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃
BAN 36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
BCC 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ?
DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?
KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
LSG 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?
NEG 36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
WLC 36 מִי־ שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־ נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
BAN 37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,
BCC 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
LSG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
NEG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
WLC 37 מִֽי־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃
BAN 38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
BCC 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?
DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
LSG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?
NEG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
WLC 38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃
DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
LSG 39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
WLC 39 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
LSG 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?
VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
WLC 40 כִּי־ יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־ אָֽרֶב׃
DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?
KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
LSG 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?
VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]
WLC 41 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ אֶל־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־ אֹֽכֶל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées