Comparer
Job 38BAN 1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
BCC 1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :
DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
MAR 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
S21 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit:
WLC 1 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?
BCC 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?
DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
MAR 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?
OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
S21 2 «Qui est celui qui obscurcit mes plans
par des discours dépourvus de savoir?
WLC 2 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־ דָֽעַת׃
BAN 3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
BCC 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !
MAR 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
S21 3 Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
WLC 3 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
BAN 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.
BCC 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence.
DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
MAR 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
S21 4 »Où étais-tu quand j'ai fondé la terre?
Déclare-le, puisque tu es si intelligent!
WLC 4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃
BAN 5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
BCC 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ?
DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
MAR 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?
OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
S21 5 Qui a fixé ses dimensions? Tu le sais, n'est-ce pas?
Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle?
WLC 5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃
BAN 6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,
BCC 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,
MAR 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
S21 6 Sur quoi ses bases reposent-elles?
Ou qui en a posé la pierre angulaire
WLC 6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃
BAN 7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
BCC 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ?
DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
MAR 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?
OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
S21 7 alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse
et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
WLC 7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
BAN 8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
BCC 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;
DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
MAR 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?
OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
S21 8 »Qui a bloqué la mer avec des portes
quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,
WLC 8 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
BAN 9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;
BCC 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ;
DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;
MAR 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?
OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
S21 9 quand j'ai fait des nuages son habit
et de l'obscurité ses langes,
WLC 9 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃
BAN 10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;
BCC 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
MAR 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?
OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
S21 10 quand je lui ai fixé des limites
et imposé verrou et portes,
WLC 10 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
BAN 11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
BCC 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"?
DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
MAR 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
S21 11 quand j'ai dit: ‘Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin.
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues'?
WLC 11 וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃
BAN 12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,
BCC 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
MAR 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?
OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
S21 12 »Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin?
As-tu montré sa place à l'aurore
WLC 12 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר מְקֹמֽוֹ׃
BAN 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?
BCC 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ;
DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
MAR 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
S21 13 pour qu'elle attrape les bords de la terre
et que les méchants en tombent?
WLC 13 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁים מִמֶּֽנָּה׃
BAN 14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
BCC 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ;
DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;
MAR 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
S21 14 Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte,
et l'ensemble se présente comme paré d'un habit.
WLC 14 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃
BAN 15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
BCC 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?
DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
MAR 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?
OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
S21 15 Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière,
et le bras prêt à agir est brisé.
WLC 15 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃
BAN 16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
BCC 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
MAR 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?
OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
S21 16 »As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer?
T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre?
WLC 16 הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
BAN 17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
BCC 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?
DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
MAR 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
S21 17 Les portes de la mort t'ont-elles été dévoilées?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
WLC 17 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
BAN 18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !
BCC 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
MAR 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.
OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
S21 18 As-tu perçu toute la largeur de la terre?
Déclare-le, si tu sais tout cela!
WLC 18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
BAN 19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
BCC 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?
DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
MAR 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?
OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
S21 19 »Où est donc le chemin qui conduit à l'habitation de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile
WLC 19 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־ א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־ זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
BAN 20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
BCC 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...
DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
MAR 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?
OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
S21 20 pour que tu puisses les conduire vers leur territoire
et discerner les sentiers qui mènent chez elles?
WLC 20 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־ גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃
BAN 21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !
BCC 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !
DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
MAR 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
S21 21 Tu le sais, puisque tu étais déjà né
et que le nombre de tes jours est si grand!
WLC 21 יָ֭דַעְתָּ כִּי־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
BAN 22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,
BCC 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
MAR 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
S21 22 »Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle
WLC 22 הֲ֭בָאתָ אֶל־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
BAN 23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
BCC 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?
DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
MAR 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?
OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
S21 23 que je tiens en réserve pour les moments de détresse,
pour les jours de guerre et de bataille?
WLC 23 אֲשֶׁר־ חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־ צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃
BAN 24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
BCC 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
MAR 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
S21 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle
et le vent d'est déferle-t-il sur la terre?
WLC 24 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,
BCC 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
MAR 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
S21 25 Qui a ouvert un passage pour les averses,
un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
WLC 25 מִֽי־ פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃
BAN 26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
BCC 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;
DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;
MAR 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
S21 26 pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
sur un désert où il n'y a pas d'êtres humains,
WLC 26 לְ֭הַמְטִיר עַל־ אֶ֣רֶץ לֹא־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־ אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
BAN 27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !
BCC 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte !
DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?
MAR 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?
OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
S21 27 pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides
et fasse pousser et sortir l'herbe?
WLC 27 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃
BAN 28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
BCC 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?
DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
MAR 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?
OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
S21 28 »La pluie a-t-elle un père?
Qui donc fait naître les gouttes de rosée?
WLC 28 הֲיֵשׁ־ לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־ טָֽל׃
BAN 29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
BCC 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?
MAR 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?
OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
S21 29 De quel ventre est sortie la glace
et qui a donné naissance au givre,
WLC 29 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃
BAN 30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.
BCC 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ?
DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
MAR 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
S21 30 pour que l'eau se déguise en pierre
et que la surface du gouffre reste figée?
WLC 30 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃
BAN 31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
BCC 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ?
DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?
MAR 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?
OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
S21 31 »Peux-tu serrer les liens des Pléiades
ou détacher les cordages d'Orion?
WLC 31 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃
BAN 32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
BCC 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ?
DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?
MAR 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?
OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
S21 32 Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque
et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
WLC 32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־ בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃
BAN 33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?
BCC 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?
DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
MAR 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?
OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
S21 33 Connais-tu les règles du ciel?
Peux-tu instaurer l'autorité de Dieu sur la terre?
WLC 33 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃
BAN 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
BCC 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ?
DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?
MAR 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?
OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
S21 34 Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages
pour que des torrents d'eau te couvrent?
WLC 34 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
BAN 35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?
BCC 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !"
DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?
MAR 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?
OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
S21 35 As-tu lancé des éclairs? Sont-ils partis?
Te disent-ils: ‘Nous voici'?
WLC 35 הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃
BAN 36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
BCC 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ?
DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?
MAR 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?
OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
S21 36 »Qui a mis la sagesse au fond du cœur
ou donné l'intelligence à l'esprit?
WLC 36 מִי־ שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־ נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
BAN 37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,
BCC 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
MAR 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
S21 37 Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages?
Qui peut faire pencher les cruches du ciel
WLC 37 מִֽי־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃
BAN 38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
BCC 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?
DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
MAR 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?
OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
S21 38 pour provoquer des coulées de boue
et coller ensemble les mottes de terre?
WLC 38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃
DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
S21 39 »Chasses-tu la proie pour la lionne
et satisfais-tu l'appétit des lionceaux
WLC 39 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
S21 40 quand ils sont couchés dans leur tanière,
quand ils sont aux aguets dans leur repaire?
WLC 40 כִּי־ יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־ אָֽרֶב׃
DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?
S21 41 Qui prépare au corbeau sa nourriture
quand ses petits crient vers Dieu
et vacillent, affamés?
WLC 41 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ אֶל־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־ אֹֽכֶל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées