Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 38

BAN 1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :

DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :

KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

MAR 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

BAN 2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?

DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?

KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

MAR 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?

NEG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

BAN 3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !

KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

MAR 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.

NEG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

BAN 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.

DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.

KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

MAR 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.

NEG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

BAN 5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?

KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

MAR 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?

NEG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

BAN 6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,

DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,

KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

MAR 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.

NEG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

BAN 7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !

DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?

KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

MAR 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?

NEG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

BAN 8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;

DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,

KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

MAR 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?

NEG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

BAN 9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;

DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;

KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

MAR 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?

NEG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

BAN 10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;

DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,

KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

MAR 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?

NEG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

BAN 11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !

DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

MAR 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.

NEG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

BAN 12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,

DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,

KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

MAR 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?

NEG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

BAN 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?

DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?

KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

MAR 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,

NEG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

BAN 14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;

DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;

KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

MAR 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,

NEG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;

BAN 15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.

DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.

KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

MAR 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?

NEG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

BAN 16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?

DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

MAR 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?

NEG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

BAN 17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

MAR 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

NEG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

BAN 18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !

DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.

KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

MAR 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.

NEG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

BAN 19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,

DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?

KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

MAR 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?

NEG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

BAN 20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?

DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?

KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

MAR 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?

NEG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

BAN 21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !

DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !

KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

MAR 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.

NEG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

BAN 22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,

DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,

KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

MAR 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,

NEG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

BAN 23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?

DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?

KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

MAR 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?

NEG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

BAN 24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?

DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

MAR 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?

NEG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

BAN 25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,

DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

MAR 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,

NEG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

BAN 26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,

DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;

KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

MAR 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.

NEG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

BAN 27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !

DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?

KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

MAR 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?

NEG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

BAN 28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?

DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?

KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

MAR 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?

NEG 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

BAN 29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?

DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?

KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

MAR 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?

NEG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

BAN 30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.

DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.

KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

MAR 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.

NEG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

BAN 31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?

DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?

KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

MAR 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?

NEG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?

BAN 32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?

DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?

KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

MAR 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?

NEG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

BAN 33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?

DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?

KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

MAR 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?

NEG 33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

BAN 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?

DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?

KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

MAR 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?

NEG 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

BAN 35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?

DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?

KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

MAR 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?

NEG 35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

BAN 36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?

DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?

KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

MAR 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?

NEG 36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?

BAN 37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,

DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,

KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

MAR 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,

NEG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

BAN 38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?

DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?

KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

MAR 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?

NEG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,

KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?

KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?

KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées