Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 38

BAN 1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :

DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :

MAR 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

S21 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit:

BAN 2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?

DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?

MAR 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?

NEG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

S21 2 «Qui est celui qui obscurcit mes plans
par des discours dépourvus de savoir?

BAN 3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !

MAR 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.

NEG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

S21 3 Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.

BAN 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.

DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.

MAR 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.

NEG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

S21 4 »Où étais-tu quand j'ai fondé la terre?
Déclare-le, puisque tu es si intelligent!

BAN 5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?

MAR 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?

NEG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

S21 5 Qui a fixé ses dimensions? Tu le sais, n'est-ce pas?
Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle?

BAN 6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,

DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,

MAR 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.

NEG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

S21 6 Sur quoi ses bases reposent-elles?
Ou qui en a posé la pierre angulaire

BAN 7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !

DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?

MAR 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?

NEG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

S21 7 alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse
et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

BAN 8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;

DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,

MAR 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?

NEG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

S21 8 »Qui a bloqué la mer avec des portes
quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,

BAN 9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;

DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;

MAR 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?

NEG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

S21 9 quand j'ai fait des nuages son habit
et de l'obscurité ses langes,

BAN 10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;

DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,

MAR 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?

NEG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

S21 10 quand je lui ai fixé des limites
et imposé verrou et portes,

BAN 11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !

DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

MAR 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.

NEG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

S21 11 quand j'ai dit: ‘Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin.
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues'?

BAN 12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,

DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,

MAR 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?

NEG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

S21 12 »Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin?
As-tu montré sa place à l'aurore

BAN 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?

DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?

MAR 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,

NEG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

S21 13 pour qu'elle attrape les bords de la terre
et que les méchants en tombent?

BAN 14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;

DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;

MAR 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,

NEG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;

S21 14 Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte,
et l'ensemble se présente comme paré d'un habit.

BAN 15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.

DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.

MAR 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?

NEG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

S21 15 Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière,
et le bras prêt à agir est brisé.

BAN 16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?

DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

MAR 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?

NEG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

S21 16 »As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer?
T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre?

BAN 17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

MAR 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

NEG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

S21 17 Les portes de la mort t'ont-elles été dévoilées?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

BAN 18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !

DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.

MAR 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.

NEG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

S21 18 As-tu perçu toute la largeur de la terre?
Déclare-le, si tu sais tout cela!

BAN 19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,

DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?

MAR 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?

NEG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

S21 19 »Où est donc le chemin qui conduit à l'habitation de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile

BAN 20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?

DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?

MAR 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?

NEG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

S21 20 pour que tu puisses les conduire vers leur territoire
et discerner les sentiers qui mènent chez elles?

BAN 21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !

DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !

MAR 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.

NEG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

S21 21 Tu le sais, puisque tu étais déjà né
et que le nombre de tes jours est si grand!

BAN 22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,

DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,

MAR 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,

NEG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

S21 22 »Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle

BAN 23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?

DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?

MAR 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?

NEG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

S21 23 que je tiens en réserve pour les moments de détresse,
pour les jours de guerre et de bataille?

BAN 24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?

DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

MAR 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?

NEG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

S21 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle
et le vent d'est déferle-t-il sur la terre?

BAN 25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,

DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

MAR 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,

NEG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

S21 25 Qui a ouvert un passage pour les averses,
un chemin pour l'éclair et le tonnerre,

BAN 26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,

DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;

MAR 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.

NEG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

S21 26 pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
sur un désert où il n'y a pas d'êtres humains,

BAN 27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !

DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?

MAR 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?

NEG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

S21 27 pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides
et fasse pousser et sortir l'herbe?

BAN 28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?

DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?

MAR 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?

NEG 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

S21 28 »La pluie a-t-elle un père?
Qui donc fait naître les gouttes de rosée?

BAN 29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?

DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?

MAR 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?

NEG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

S21 29 De quel ventre est sortie la glace
et qui a donné naissance au givre,

BAN 30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.

DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.

MAR 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.

NEG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

S21 30 pour que l'eau se déguise en pierre
et que la surface du gouffre reste figée?

BAN 31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?

DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?

MAR 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?

NEG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?

S21 31 »Peux-tu serrer les liens des Pléiades
ou détacher les cordages d'Orion?

BAN 32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?

DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?

MAR 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?

NEG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

S21 32 Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque 
et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

BAN 33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?

DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?

MAR 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?

NEG 33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

S21 33 Connais-tu les règles du ciel?
Peux-tu instaurer l'autorité de Dieu sur la terre?

BAN 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?

DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?

MAR 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?

NEG 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

S21 34 Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages
pour que des torrents d'eau te couvrent?

BAN 35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?

DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?

MAR 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?

NEG 35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

S21 35 As-tu lancé des éclairs? Sont-ils partis?
Te disent-ils: ‘Nous voici'?

BAN 36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?

DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?

MAR 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?

NEG 36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?

S21 36 »Qui a mis la sagesse au fond du cœur
ou donné l'intelligence à l'esprit?

BAN 37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,

DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,

MAR 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,

NEG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

S21 37 Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages?
Qui peut faire pencher les cruches du ciel

BAN 38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?

DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?

MAR 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?

NEG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

S21 38 pour provoquer des coulées de boue
et coller ensemble les mottes de terre?

DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,

S21 39 »Chasses-tu la proie pour la lionne
et satisfais-tu l'appétit des lionceaux

DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?

S21 40 quand ils sont couchés dans leur tanière,
quand ils sont aux aguets dans leur repaire?

DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?

S21 41 Qui prépare au corbeau sa nourriture
quand ses petits crient vers Dieu
et vacillent, affamés?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées