Comparer
Job 38Jb 38 (Annotée Neuchâtel)
1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?
3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.
5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;
10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;
11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?
14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !
19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !
22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,
26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !
28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.
31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?
36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,
38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
Jb 38 (Darby)
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit : 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ? 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence. 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ? 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire, 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ? 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice, 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ; 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes, 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place, 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ? 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ; 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé. 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ? 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ? 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela. 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ? 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ? 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand ! 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle, 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ? 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ; 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ? 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ? 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ? 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend. 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ? 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ? 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ? 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ? 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ? 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ? 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux, 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ? 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux, 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ? 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?
Jb 38 (Martin)
L'Eternel parle à Job, et le convainc d'ignorance des choses naturelles.
1
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit : 2
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ? 3
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4
Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence. 5
Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ? 6
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir. 7
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ? 8
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ? 9
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ? 10
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ? 11
Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ? 13
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart, 14
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits, 15
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ? 16
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ? 17
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ? 18
As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le. 19
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ? 20
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ? 21
Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand. 22
Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle, 23
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ? 24
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
25
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres, 26
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. 27
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ? 28
La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ? 29
Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ? 30
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend. 31
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ? 32
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ? 33
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ? 34
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ? 35
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ? 36
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ? 37
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux, 38
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?
Jb 38 (Segond 21)
Intervention de Dieu (38.1–42.17)
Les soins divins pour les animaux
1
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit:
2
«Qui est celui qui obscurcit mes plans
par des discours dépourvus de savoir?
3
Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
4
»Où étais-tu quand j'ai fondé la terre?
Déclare-le, puisque tu es si intelligent!
5
Qui a fixé ses dimensions? Tu le sais, n'est-ce pas?
Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle?
6
Sur quoi ses bases reposent-elles?
Ou qui en a posé la pierre angulaire
7
alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse
et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8
»Qui a bloqué la mer avec des portes
quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,
9
quand j'ai fait des nuages son habit
et de l'obscurité ses langes,
10
quand je lui ai fixé des limites
et imposé verrou et portes,
11
quand j'ai dit: ‘Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin.
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues'?
12
»Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin?
As-tu montré sa place à l'aurore
13
pour qu'elle attrape les bords de la terre
et que les méchants en tombent?
14
Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte,
et l'ensemble se présente comme paré d'un habit.
15
Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière,
et le bras prêt à agir est brisé.
16
»As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer?
T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre?
17
Les portes de la mort t'ont-elles été dévoilées?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18
As-tu perçu toute la largeur de la terre?
Déclare-le, si tu sais tout cela!
19
»Où est donc le chemin qui conduit à l'habitation de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile
20
pour que tu puisses les conduire vers leur territoire
et discerner les sentiers qui mènent chez elles?
21
Tu le sais, puisque tu étais déjà né
et que le nombre de tes jours est si grand!
22
»Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle
23
que je tiens en réserve pour les moments de détresse,
pour les jours de guerre et de bataille?
24
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle
et le vent d'est déferle-t-il sur la terre?
25
Qui a ouvert un passage pour les averses,
un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
26
pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
sur un désert où il n'y a pas d'êtres humains,
27
pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides
et fasse pousser et sortir l'herbe?
28
»La pluie a-t-elle un père?
Qui donc fait naître les gouttes de rosée?
29
De quel ventre est sortie la glace
et qui a donné naissance au givre,
30
pour que l'eau se déguise en pierre
et que la surface du gouffre reste figée?
31
»Peux-tu serrer les liens des Pléiades
ou détacher les cordages d'Orion?
32
Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque
et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33
Connais-tu les règles du ciel?
Peux-tu instaurer l'autorité de Dieu sur la terre?
34
Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages
pour que des torrents d'eau te couvrent?
35
As-tu lancé des éclairs? Sont-ils partis?
Te disent-ils: ‘Nous voici'?
36
»Qui a mis la sagesse au fond du cœur
ou donné l'intelligence à l'esprit?
37
Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages?
Qui peut faire pencher les cruches du ciel
38
pour provoquer des coulées de boue
et coller ensemble les mottes de terre?
39
»Chasses-tu la proie pour la lionne
et satisfais-tu l'appétit des lionceaux
40
quand ils sont couchés dans leur tanière,
quand ils sont aux aguets dans leur repaire?
41
Qui prépare au corbeau sa nourriture
quand ses petits crient vers Dieu
et vacillent, affamés?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées