Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 38

BAN 1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :

DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :

OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

WLC 1 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?

DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?

OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?

WLC 2 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־ דָֽעַת׃

BAN 3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !

OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

WLC 3 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃

BAN 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.

DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.

OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

WLC 4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃

BAN 5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?

OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?

WLC 5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃

BAN 6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,

DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,

OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,

WLC 6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃

BAN 7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !

DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?

OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?

WLC 7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃

BAN 8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;

DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,

OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;

WLC 8 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃

BAN 9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;

DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;

OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;

WLC 9 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃

BAN 10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;

DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,

OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,

WLC 10 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃

BAN 11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !

DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

WLC 11 וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃

BAN 12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,

DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,

OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,

WLC 12 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר מְקֹמֽוֹ׃

BAN 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?

DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?

OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?

WLC 13 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁים מִמֶּֽנָּה׃

BAN 14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;

DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;

OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

WLC 14 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃

BAN 15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.

DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.

OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.

WLC 15 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃

BAN 16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?

DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?

WLC 16 הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃

BAN 17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

WLC 17 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃

BAN 18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !

DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.

OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!

WLC 18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃

BAN 19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,

DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?

OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?

WLC 19 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־ א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־ זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃

BAN 20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?

DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?

OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!

WLC 20 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־ גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃

BAN 21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !

DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !

OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!

WLC 21 יָ֭דַעְתָּ כִּי־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃

BAN 22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,

DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,

OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,

WLC 22 הֲ֭בָאתָ אֶל־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃

BAN 23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?

DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?

OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?

WLC 23 אֲשֶׁר־ חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־ צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃

BAN 24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?

DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

WLC 24 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃

BAN 25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,

DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,

WLC 25 מִֽי־ פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃

BAN 26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,

DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;

OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,

WLC 26 לְ֭הַמְטִיר עַל־ אֶ֣רֶץ לֹא־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־ אָדָ֥ם בּֽוֹ׃

BAN 27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !

DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?

OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?

WLC 27 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃

BAN 28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?

DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?

OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?

WLC 28 הֲיֵשׁ־ לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־ טָֽל׃

BAN 29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?

DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?

OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?

WLC 29 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃

BAN 30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.

DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.

OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.

WLC 30 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃

BAN 31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?

DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?

OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?

WLC 31 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃

BAN 32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?

DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?

OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?

WLC 32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־ בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃

BAN 33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?

DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?

OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?

WLC 33 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃

BAN 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?

DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?

OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?

WLC 34 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃

BAN 35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?

DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?

OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?

WLC 35 הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃

BAN 36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?

DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?

OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?

WLC 36 מִי־ שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־ נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃

BAN 37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,

DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,

OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,

WLC 37 מִֽי־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃

BAN 38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?

DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?

OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?

WLC 38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃

DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,

WLC 39 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃

DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?

WLC 40 כִּי־ יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־ אָֽרֶב׃

DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?

WLC 41 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ אֶל־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־ אֹֽכֶל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées