Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 38

BAN 1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :

KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

LSGS 1 L'Eternel 03068 répondit 06030 8799 à Job 0347 du milieu de la tempête 05591 et dit 0559 8799:

S21 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit:

WLC 1 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?

KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

LSGS 2 Qui est celui qui obscurcit 02821 8688 mes desseins 06098 Par des discours 04405 sans intelligence 01847?

S21 2 «Qui est celui qui obscurcit mes plans
par des discours dépourvus de savoir?

WLC 2 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־ דָֽעַת׃

BAN 3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

LSGS 3 Ceins 0247 8798 tes reins 02504 comme un vaillant homme 01397; Je t'interrogerai 07592 8799, et tu m'instruiras 03045 8685.

S21 3 Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.

WLC 3 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃

BAN 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.

KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

LSGS 4 0375 étais-tu quand je fondais 03245 8800 la terre 0776? Dis 05046 8685-le, si tu as 03045 8804 de l'intelligence 0998.

S21 4 »Où étais-tu quand j'ai fondé la terre?
Déclare-le, puisque tu es si intelligent!

WLC 4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃

BAN 5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

LSGS 5 Qui en a fixé 07760 8804 les dimensions 04461, le sais 03045 8799-tu? Ou qui a étendu 05186 8804 sur elle le cordeau 06957?

S21 5 Qui a fixé ses dimensions? Tu le sais, n'est-ce pas?
Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle?

WLC 5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃

BAN 6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,

KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

LSGS 6 Sur quoi ses bases 0134 sont-elles appuyées 02883 8717? Ou qui en a posé 03384 8804 la pierre 068 angulaire 06438,

S21 6 Sur quoi ses bases reposent-elles?
Ou qui en a posé la pierre angulaire

WLC 6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃

BAN 7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !

KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

LSGS 7 Alors que les étoiles 03556 du matin 01242 éclataient en chants d'allégresse 07442 8800 03162, Et que tous les fils 01121 de Dieu 0430 poussaient des cris 07321 8686 de joie?

S21 7 alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse
et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

WLC 7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃

BAN 8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;

KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

LSGS 8 Qui a fermé 05526 8686 la mer 03220 avec des portes 01817, Quand elle s'élança 01518 8800 03318 8799 du sein 07358 maternel;

S21 8 »Qui a bloqué la mer avec des portes
quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,

WLC 8 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃

BAN 9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;

KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

LSGS 9 Quand je fis 07760 8800 de la nuée 06051 son vêtement 03830, Et de l'obscurité 06205 ses langes 02854;

S21 9 quand j'ai fait des nuages son habit
et de l'obscurité ses langes,

WLC 9 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃

BAN 10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;

KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

LSGS 10 Quand je lui imposai 07665 8799 ma loi 02706, Et que je lui mis 07760 8799 des barrières 01280 et des portes 01817;

S21 10 quand je lui ai fixé des limites
et imposé verrou et portes,

WLC 10 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃

BAN 11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !

KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

LSGS 11 Quand je dis 0559 8799: Tu viendras jusqu'ici 05704 06311, tu n'iras 0935 8799 pas au delà 03254 8686; Ici s'arrêtera 07896 8799 l'orgueil 01347 de tes flots 01530?

S21 11 quand j'ai dit: ‘Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin.
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues'?

WLC 11 וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃

BAN 12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,

KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

LSGS 12 Depuis que tu existes 03117, as-tu commandé 06680 8765 au matin 01242? As-tu montré 03045 8765 sa place 04725 à l'aurore 07837,

S21 12 »Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin?
As-tu montré sa place à l'aurore

WLC 12 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר מְקֹמֽוֹ׃

BAN 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?

KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

LSGS 13 Pour qu'elle saisisse 0270 8800 les extrémités 03671 de la terre 0776, Et que les méchants 07563 en soient secoués 05287 8735;

S21 13 pour qu'elle attrape les bords de la terre
et que les méchants en tombent?

WLC 13 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁים מִמֶּֽנָּה׃

BAN 14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;

KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

LSGS 14 Pour que la terre se transforme 02015 8691 comme l'argile 02563 qui reçoit une empreinte 02368, Et qu'elle soit parée 03320 8691 comme d'un vêtement 03830;

S21 14 Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte,
et l'ensemble se présente comme paré d'un habit.

WLC 14 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃

BAN 15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.

KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

LSGS 15 Pour que les méchants 07563 soient privés 04513 8735 de leur lumière 0216, Et que le bras 02220 qui se lève 07311 8802 soit brisé 07665 8735?

S21 15 Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière,
et le bras prêt à agir est brisé.

WLC 15 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃

BAN 16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?

KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

LSGS 16 As-tu pénétré 0935 8804 jusqu'aux sources 05033 de la mer 03220? T'es-tu promené 01980 8694 dans les profondeurs 02714 de l'abîme 08415?

S21 16 »As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer?
T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre?

WLC 16 הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃

BAN 17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

LSGS 17 Les portes 08179 de la mort 04194 t'ont-elles été ouvertes 01540 8738? As-tu vu 07200 8799 les portes 08179 de l'ombre de la mort 06757?

S21 17 Les portes de la mort t'ont-elles été dévoilées?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

WLC 17 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃

BAN 18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !

KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

LSGS 18 As-tu embrassé du regard 0995 8712 l'étendue 07338 de la terre 0776? Parle 05046 8685, si tu sais 03045 8804 toutes ces choses.

S21 18 As-tu perçu toute la largeur de la terre?
Déclare-le, si tu sais tout cela!

WLC 18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃

BAN 19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,

KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

LSGS 19 Où est le chemin 01870 qui conduit au séjour 07931 8799 de la lumière 0216? Et les ténèbres 02822, où ont-elles leur demeure 04725?

S21 19 »Où est donc le chemin qui conduit à l'habitation de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile

WLC 19 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־ א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־ זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃

BAN 20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?

KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

LSGS 20 Peux-tu les saisir 03947 8799 à leur limite 01366, Et connaître 0995 8799 les sentiers 05410 de leur habitation 01004?

S21 20 pour que tu puisses les conduire vers leur territoire
et discerner les sentiers qui mènent chez elles?

WLC 20 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־ גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃

BAN 21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !

KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

LSGS 21 Tu le sais 03045 8804, car alors tu étais né 03205 8735, Et le nombre 04557 de tes jours 03117 est grand 07227!

S21 21 Tu le sais, puisque tu étais déjà né
et que le nombre de tes jours est si grand!

WLC 21 יָ֭דַעְתָּ כִּי־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃

BAN 22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,

KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

LSGS 22 Es-tu parvenu 0935 8804 jusqu'aux amas 0214 de neige 07950? As-tu vu 07200 8799 les dépôts 0214 de grêle 01259,

S21 22 »Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle

WLC 22 הֲ֭בָאתָ אֶל־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃

BAN 23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?

KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

LSGS 23 Que je tiens en réserve 02820 8804 pour les temps 06256 de détresse 06862, Pour les jours 03117 de guerre 07128 et de bataille 04421?

S21 23 que je tiens en réserve pour les moments de détresse,
pour les jours de guerre et de bataille?

WLC 23 אֲשֶׁר־ חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־ צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃

BAN 24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?

KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

LSGS 24 Par quel 0335 chemin 01870 la lumière 0216 se divise 02505 8735-t-elle, Et le vent d'orient 06921 se répand 06327 8686-il sur la terre 0776?

S21 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle
et le vent d'est déferle-t-il sur la terre?

WLC 24 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃

BAN 25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,

KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

LSGS 25 Qui a ouvert 06385 8765 un passage 08585 à la pluie 07858, Et tracé la route 01870 de l'éclair 02385 et du tonnerre 06963,

S21 25 Qui a ouvert un passage pour les averses,
un chemin pour l'éclair et le tonnerre,

WLC 25 מִֽי־ פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃

BAN 26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,

KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

LSGS 26 Pour que la pluie tombe 04305 8687 sur une terre 0776 sans habitants 0376, Sur un désert 04057 où il n'y a point d'hommes 0120;

S21 26 pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
sur un désert où il n'y a pas d'êtres humains,

WLC 26 לְ֭הַמְטִיר עַל־ אֶ֣רֶץ לֹא־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־ אָדָ֥ם בּֽוֹ׃

BAN 27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !

KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

LSGS 27 Pour qu'elle abreuve 07646 8687 les lieux solitaires 07722 et arides 04875, Et qu'elle fasse germer 04161 et sortir 06779 8687 l'herbe 01877?

S21 27 pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides
et fasse pousser et sortir l'herbe?

WLC 27 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃

BAN 28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?

KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

LSGS 28 La pluie 04306 a 03426-t-elle un père 01? Qui fait naître 03205 8689 les gouttes 096 de la rosée 02919?

S21 28 »La pluie a-t-elle un père?
Qui donc fait naître les gouttes de rosée?

WLC 28 הֲיֵשׁ־ לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־ טָֽל׃

BAN 29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?

KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

LSGS 29 Du sein 0990 de qui sort 03318 8804 la glace 07140, Et qui enfante 03205 8804 le frimas 03713 du ciel 08064,

S21 29 De quel ventre est sortie la glace
et qui a donné naissance au givre,

WLC 29 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃

BAN 30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.

KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

LSGS 30 Pour que les eaux 04325 se cachent 02244 8691 comme une pierre 068, Et que la surface 06440 de l'abîme 08415 soit enchaînée 03920 8691?

S21 30 pour que l'eau se déguise en pierre
et que la surface du gouffre reste figée?

WLC 30 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃

BAN 31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?

KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

LSGS 31 Noues 07194 8762-tu les liens 04575 des Pléiades 03598, Ou détaches 06605 8762-tu les cordages 04189 de l'Orion 03685?

S21 31 »Peux-tu serrer les liens des Pléiades
ou détacher les cordages d'Orion?

WLC 31 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃

BAN 32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?

KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

LSGS 32 Fais-tu paraître 03318 8686 en leur temps 06256 les signes du zodiaque 04216, Et conduis 05148 8686-tu la Grande Ourse 05906 avec ses petits 01121?

S21 32 Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque 
et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

WLC 32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־ בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃

BAN 33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?

KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

LSGS 33 Connais 03045 8804-tu les lois 02708 du ciel 08064? Règles 07760 8799-tu son pouvoir 04896 sur la terre 0776?

S21 33 Connais-tu les règles du ciel?
Peux-tu instaurer l'autorité de Dieu sur la terre?

WLC 33 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃

BAN 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?

KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

LSGS 34 Elèves 07311 8686-tu la voix 06963 jusqu'aux nuées 05645, Pour appeler 03680 8762 à toi des torrents 08229 d'eaux 04325?

S21 34 Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages
pour que des torrents d'eau te couvrent?

WLC 34 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃

BAN 35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?

KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

LSGS 35 Lances 07971 8762-tu les éclairs 01300? Partent 03212 8799-ils? Te disent 0559 8799-ils: Nous voici?

S21 35 As-tu lancé des éclairs? Sont-ils partis?
Te disent-ils: ‘Nous voici'?

WLC 35 הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃

BAN 36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?

KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

LSGS 36 Qui a mis 07896 8804 la sagesse 02451 dans le coeur 02910, Ou qui a donné 05414 8804 l'intelligence 0998 à l'esprit 07907?

S21 36 »Qui a mis la sagesse au fond du cœur
ou donné l'intelligence à l'esprit?

WLC 36 מִי־ שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־ נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃

BAN 37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,

KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

LSGS 37 Qui peut avec sagesse 02451 compter 05608 8762 les nuages 07834, Et verser 07901 8686 les outres 05035 des cieux 08064,

S21 37 Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages?
Qui peut faire pencher les cruches du ciel

WLC 37 מִֽי־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃

BAN 38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?

KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

LSGS 38 Pour que la poussière 06083 se mette 03332 8800 à ruisseler 04165, Et que les mottes 07263 de terre se collent ensemble 01692 8792?

S21 38 pour provoquer des coulées de boue
et coller ensemble les mottes de terre?

WLC 38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃

KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

LSGS 39 (39:1) Chasses 06679 8799-tu la proie 02964 pour la lionne 03833, Et apaises 04390 8762-tu la faim 02416 des lionceaux 03715,

S21 39 »Chasses-tu la proie pour la lionne
et satisfais-tu l'appétit des lionceaux

WLC 39 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃

KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

LSGS 40 (39:2) Quand ils sont couchés 07817 8799 dans leur tanière 04585, Quand ils sont en embuscade 03926 0695 dans leur repaire 03427 8799 05521?

S21 40 quand ils sont couchés dans leur tanière,
quand ils sont aux aguets dans leur repaire?

WLC 40 כִּי־ יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־ אָֽרֶב׃

KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

LSGS 41 (39:3) Qui prépare 03559 8686 au corbeau 06158 sa pâture 06718, Quand ses petits 03206 crient 07768 8762 vers Dieu 0410, Quand ils sont errants 08582 8799 et affamés 01097 0400?

S21 41 Qui prépare au corbeau sa nourriture
quand ses petits crient vers Dieu
et vacillent, affamés?

WLC 41 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ אֶל־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־ אֹֽכֶל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées