Comparer
Job 38BAN 1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
BAN 2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?
KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
BAN 3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
BAN 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.
KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
BAN 5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
BAN 6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,
KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
BAN 7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
BAN 8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
BAN 9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;
KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
BAN 10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;
KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
BAN 11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
BAN 12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,
KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
BAN 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?
KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
BAN 14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
BAN 15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
BAN 16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
BAN 17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
BAN 18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !
KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
BAN 19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
BAN 20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
BAN 21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !
KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
BAN 22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,
KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
BAN 23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
BAN 24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
BAN 25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,
KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
BAN 26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
BAN 27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !
KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
BAN 28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
BAN 29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
BAN 30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.
KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
BAN 31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
BAN 32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
BAN 33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?
KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
BAN 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
BAN 35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?
KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
BAN 36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
BAN 37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,
KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
BAN 38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées