Comparer
Job 38Jb 38 (Annotée Neuchâtel)
1 L'Eternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :2 Qui donc obscurcit le conseil
Par des discours sans connaissance ?
3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ?
Parle, si tu possèdes l'intelligence.
5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés,
Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Alors que les étoiles du matin chantaient en choeur,
Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements,
Les sombres vapeurs pour langes ;
10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes,
Que je lui mis des barres et des portes ;
11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ;
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin,
As-tu assigné sa place à l'aurore,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre,
Et qu'elle en secoue les méchants ?
14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ;
Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
15 Les méchants sont privés de leur lumière,
Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ?
T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ?
Parle, si tu connais tout cela !
19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
20 Pour aller les chercher dans leur domaine
Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Le nombre de tes jours est grand !
22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ?
As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse,
Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
24 Par quel chemin la lumière se répand-elle,
Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
25 Qui a ouvert des canaux à la pluie,
Tracé la route aux éclairs,
26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants,
Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
27 Pour rassasier les solitudes désolées,
Et pour faire germer une fraîche verdure !
28 La pluie a-t-elle un père,
Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
29 Du sein de qui est sortie la glace,
Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
30 Les eaux se durcissent comme de la pierre,
Et la surface de l'abîme devient solide.
31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades,
Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
33 Connais-tu les lois du ciel ?
Règles-tu son influence sur la terre ?
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues,
Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
35 Les éclairs partent-ils à ton commandement,
Et te disent-ils : Nous voici ?
36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages,
Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
37 Qui compte avec sagesse les nues,
Et les outres du ciel, qui les incline,
38 Quand la poussière coule, puis se durcit,
Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
Jb 38 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 répondit 06030 8799 à Job 0347 du milieu de la tempête 05591 et dit 0559 8799: 2 Qui est celui qui obscurcit 02821 8688 mes desseins 06098 Par des discours 04405 sans intelligence 01847? 3 Ceins 0247 8798 tes reins 02504 comme un vaillant homme 01397; Je t'interrogerai 07592 8799, et tu m'instruiras 03045 8685.4 Où 0375 étais-tu quand je fondais 03245 8800 la terre 0776? Dis 05046 8685-le, si tu as 03045 8804 de l'intelligence 0998. 5 Qui en a fixé 07760 8804 les dimensions 04461, le sais 03045 8799-tu? Ou qui a étendu 05186 8804 sur elle le cordeau 06957? 6 Sur quoi ses bases 0134 sont-elles appuyées 02883 8717? Ou qui en a posé 03384 8804 la pierre 068 angulaire 06438, 7 Alors que les étoiles 03556 du matin 01242 éclataient en chants d'allégresse 07442 8800 03162, Et que tous les fils 01121 de Dieu 0430 poussaient des cris 07321 8686 de joie? 8 Qui a fermé 05526 8686 la mer 03220 avec des portes 01817, Quand elle s'élança 01518 8800 03318 8799 du sein 07358 maternel; 9 Quand je fis 07760 8800 de la nuée 06051 son vêtement 03830, Et de l'obscurité 06205 ses langes 02854; 10 Quand je lui imposai 07665 8799 ma loi 02706, Et que je lui mis 07760 8799 des barrières 01280 et des portes 01817; 11 Quand je dis 0559 8799: Tu viendras jusqu'ici 05704 06311, tu n'iras 0935 8799 pas au delà 03254 8686; Ici s'arrêtera 07896 8799 l'orgueil 01347 de tes flots 01530?
12 Depuis que tu existes 03117, as-tu commandé 06680 8765 au matin 01242? As-tu montré 03045 8765 sa place 04725 à l'aurore 07837, 13 Pour qu'elle saisisse 0270 8800 les extrémités 03671 de la terre 0776, Et que les méchants 07563 en soient secoués 05287 8735; 14 Pour que la terre se transforme 02015 8691 comme l'argile 02563 qui reçoit une empreinte 02368, Et qu'elle soit parée 03320 8691 comme d'un vêtement 03830; 15 Pour que les méchants 07563 soient privés 04513 8735 de leur lumière 0216, Et que le bras 02220 qui se lève 07311 8802 soit brisé 07665 8735? 16 As-tu pénétré 0935 8804 jusqu'aux sources 05033 de la mer 03220? T'es-tu promené 01980 8694 dans les profondeurs 02714 de l'abîme 08415? 17 Les portes 08179 de la mort 04194 t'ont-elles été ouvertes 01540 8738? As-tu vu 07200 8799 les portes 08179 de l'ombre de la mort 06757? 18 As-tu embrassé du regard 0995 8712 l'étendue 07338 de la terre 0776? Parle 05046 8685, si tu sais 03045 8804 toutes ces choses. 19 Où est le chemin 01870 qui conduit au séjour 07931 8799 de la lumière 0216? Et les ténèbres 02822, où ont-elles leur demeure 04725? 20 Peux-tu les saisir 03947 8799 à leur limite 01366, Et connaître 0995 8799 les sentiers 05410 de leur habitation 01004? 21 Tu le sais 03045 8804, car alors tu étais né 03205 8735, Et le nombre 04557 de tes jours 03117 est grand 07227! 22 Es-tu parvenu 0935 8804 jusqu'aux amas 0214 de neige 07950? As-tu vu 07200 8799 les dépôts 0214 de grêle 01259, 23 Que je tiens en réserve 02820 8804 pour les temps 06256 de détresse 06862, Pour les jours 03117 de guerre 07128 et de bataille 04421? 24 Par quel 0335 chemin 01870 la lumière 0216 se divise 02505 8735-t-elle, Et le vent d'orient 06921 se répand 06327 8686-il sur la terre 0776?
25 Qui a ouvert 06385 8765 un passage 08585 à la pluie 07858, Et tracé la route 01870 de l'éclair 02385 et du tonnerre 06963, 26 Pour que la pluie tombe 04305 8687 sur une terre 0776 sans habitants 0376, Sur un désert 04057 où il n'y a point d'hommes 0120; 27 Pour qu'elle abreuve 07646 8687 les lieux solitaires 07722 et arides 04875, Et qu'elle fasse germer 04161 et sortir 06779 8687 l'herbe 01877? 28 La pluie 04306 a 03426-t-elle un père 01? Qui fait naître 03205 8689 les gouttes 096 de la rosée 02919? 29 Du sein 0990 de qui sort 03318 8804 la glace 07140, Et qui enfante 03205 8804 le frimas 03713 du ciel 08064, 30 Pour que les eaux 04325 se cachent 02244 8691 comme une pierre 068, Et que la surface 06440 de l'abîme 08415 soit enchaînée 03920 8691? 31 Noues 07194 8762-tu les liens 04575 des Pléiades 03598, Ou détaches 06605 8762-tu les cordages 04189 de l'Orion 03685? 32 Fais-tu paraître 03318 8686 en leur temps 06256 les signes du zodiaque 04216, Et conduis 05148 8686-tu la Grande Ourse 05906 avec ses petits 01121? 33 Connais 03045 8804-tu les lois 02708 du ciel 08064? Règles 07760 8799-tu son pouvoir 04896 sur la terre 0776? 34 Elèves 07311 8686-tu la voix 06963 jusqu'aux nuées 05645, Pour appeler 03680 8762 à toi des torrents 08229 d'eaux 04325? 35 Lances 07971 8762-tu les éclairs 01300? Partent 03212 8799-ils? Te disent 0559 8799-ils: Nous voici? 36 Qui a mis 07896 8804 la sagesse 02451 dans le coeur 02910, Ou qui a donné 05414 8804 l'intelligence 0998 à l'esprit 07907? 37 Qui peut avec sagesse 02451 compter 05608 8762 les nuages 07834, Et verser 07901 8686 les outres 05035 des cieux 08064, 38 Pour que la poussière 06083 se mette 03332 8800 à ruisseler 04165, Et que les mottes 07263 de terre se collent ensemble 01692 8792? 39 (39:1) Chasses 06679 8799-tu la proie 02964 pour la lionne 03833, Et apaises 04390 8762-tu la faim 02416 des lionceaux 03715, 40 (39:2) Quand ils sont couchés 07817 8799 dans leur tanière 04585, Quand ils sont en embuscade 03926 0695 dans leur repaire 03427 8799 05521? 41 (39:3) Qui prépare 03559 8686 au corbeau 06158 sa pâture 06718, Quand ses petits 03206 crient 07768 8762 vers Dieu 0410, Quand ils sont errants 08582 8799 et affamés 01097 0400?
Jb 38 (Martin)
L'Eternel parle à Job, et le convainc d'ignorance des choses naturelles.
1
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit : 2
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ? 3
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4
Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence. 5
Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ? 6
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir. 7
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ? 8
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ? 9
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ? 10
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ? 11
Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ? 13
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart, 14
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits, 15
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ? 16
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ? 17
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ? 18
As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le. 19
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ? 20
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ? 21
Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand. 22
Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle, 23
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ? 24
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
25
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres, 26
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. 27
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ? 28
La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ? 29
Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ? 30
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend. 31
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ? 32
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ? 33
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ? 34
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ? 35
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ? 36
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ? 37
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux, 38
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?
Jb 38 (Ostervald)
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit: 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science? 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle? 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire, 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations? 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre; 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes; 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes, 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place, 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés? 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir. 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu. 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme? 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort? 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le! 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure? 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison! 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand! 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle, 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat? 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres, 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes, 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe? 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée? 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel? 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend. 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion? 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits? 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre? 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent? 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici? 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence? 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux, 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
Jb 38 (Vulgate)
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]
Jb 38 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ 2 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־ דָֽעַת׃ 3 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ 4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃ 5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃ 6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃ 7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ 8 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃ 9 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃ 10 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃ 11 וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃ 12 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר מְקֹמֽוֹ׃ 13 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁים מִמֶּֽנָּה׃ 14 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃ 15 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃ 16 הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ 17 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃ 18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃ 19 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־ א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־ זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃ 20 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־ גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃ 21 יָ֭דַעְתָּ כִּי־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃ 22 הֲ֭בָאתָ אֶל־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃ 23 אֲשֶׁר־ חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־ צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃ 24 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃ 25 מִֽי־ פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ 26 לְ֭הַמְטִיר עַל־ אֶ֣רֶץ לֹא־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־ אָדָ֥ם בּֽוֹ׃ 27 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃ 28 הֲיֵשׁ־ לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־ טָֽל׃ 29 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃ 30 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃ 31 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃ 32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־ בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃ 33 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃ 34 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ 35 הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃ 36 מִי־ שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־ נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃ 37 מִֽי־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃ 38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃ 39 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃ 40 כִּי־ יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־ אָֽרֶב׃ 41 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ אֶל־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־ אֹֽכֶל׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées