Comparer
Job 38BCC 1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :
KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
LSG 1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
MAR 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
BCC 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?
KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
LSG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?
MAR 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?
OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
BCC 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
LSG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
MAR 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
BCC 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence.
KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
LSG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
MAR 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
BCC 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ?
KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
LSG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
MAR 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?
OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
BCC 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
LSG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
MAR 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
BCC 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ?
KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
LSG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
MAR 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?
OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
BCC 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;
KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
LSG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ;
MAR 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?
OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
BCC 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ;
KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
LSG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ;
MAR 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?
OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
BCC 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
LSG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;
MAR 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?
OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
BCC 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"?
KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
LSG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
MAR 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
BCC 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
LSG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,
MAR 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?
OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
BCC 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ;
KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
LSG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;
MAR 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
BCC 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ;
KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
LSG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;
MAR 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
BCC 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?
KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
LSG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?
MAR 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?
OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
BCC 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
LSG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
MAR 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?
OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
BCC 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?
KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
LSG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
MAR 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
BCC 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
LSG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
MAR 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.
OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
BCC 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?
KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
LSG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?
MAR 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?
OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
BCC 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...
KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
LSG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?
MAR 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?
OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
BCC 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !
KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
LSG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !
MAR 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
BCC 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
LSG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,
MAR 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
BCC 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?
KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
LSG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?
MAR 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?
OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
BCC 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
LSG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
MAR 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
BCC 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
LSG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
MAR 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
BCC 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;
KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
LSG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ;
MAR 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
BCC 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte !
KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
LSG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?
MAR 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?
OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
BCC 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?
KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
LSG 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?
MAR 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?
OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
BCC 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
LSG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
MAR 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?
OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
BCC 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ?
KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
LSG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?
MAR 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
BCC 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ?
KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
LSG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?
MAR 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?
OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
BCC 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ?
KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
LSG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
MAR 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?
OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
BCC 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?
KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
LSG 33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?
MAR 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?
OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
BCC 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ?
KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
LSG 34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?
MAR 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?
OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
BCC 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !"
KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
LSG 35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils: Nous voici ?
MAR 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?
OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
BCC 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ?
KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
LSG 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?
MAR 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?
OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
BCC 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
LSG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
MAR 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
BCC 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?
KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
LSG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?
MAR 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?
OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
LSG 39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
LSG 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?
KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
LSG 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées