Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 38

BCC 1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :

MAR 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

BCC 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?

MAR 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?

NEG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?

BCC 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras.

MAR 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.

NEG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.

BCC 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence.

MAR 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.

NEG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.

BCC 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ?

MAR 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?

NEG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?

BCC 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,

MAR 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.

NEG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,

BCC 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ?

MAR 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?

NEG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?

BCC 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ;

MAR 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?

NEG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;

BCC 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ;

MAR 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?

NEG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?

BCC 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,

MAR 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?

NEG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,

BCC 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"?

MAR 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.

NEG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.

BCC 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore,

MAR 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?

NEG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?

BCC 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ;

MAR 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,

NEG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?

BCC 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ;

MAR 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,

NEG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;

VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :

BCC 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?

MAR 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?

NEG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.

BCC 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

MAR 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?

NEG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?

BCC 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?

MAR 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

NEG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?

BCC 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.

MAR 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.

NEG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :

BCC 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?

MAR 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?

NEG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :

BCC 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...

MAR 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?

NEG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.

BCC 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !

MAR 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.

NEG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?

BCC 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,

MAR 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,

NEG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,

BCC 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?

MAR 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?

NEG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?

BCC 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

MAR 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?

NEG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?

BCC 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,

MAR 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,

NEG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,

BCC 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ;

MAR 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.

NEG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;

BCC 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte !

MAR 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?

NEG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?

BCC 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?

MAR 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?

NEG 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?

BCC 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante,

MAR 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?

NEG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?

BCC 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ?

MAR 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.

NEG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.

BCC 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ?

MAR 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?

NEG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?

VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?

BCC 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ?

MAR 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?

NEG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?

BCC 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?

MAR 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?

NEG 33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?

BCC 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ?

MAR 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?

NEG 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?

BCC 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !"

MAR 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?

NEG 35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?

BCC 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ?

MAR 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?

NEG 36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?

VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?

BCC 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,

MAR 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,

NEG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?

BCC 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?

MAR 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?

NEG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?

VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,

VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?

VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées