Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 38

Jb 38 (Catholique Crampon)

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit : 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ? 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras. 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence. 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ? 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire, 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ? 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ; 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ; 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous, 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"? 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore, 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ; 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ; 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ? 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ? 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ? 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses. 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ? 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !... 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand ! 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle, 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ? 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ? 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre, 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ; 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte ! 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ? 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante, 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ? 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ? 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ? 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ? 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ? 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !" 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ? 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel, 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?

Jb 38 (Martin)

L'Eternel parle à Job, et le convainc d'ignorance des choses naturelles.

   1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit : 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ? 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
   4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence. 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ? 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir. 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ? 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ? 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ? 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ? 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
   12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ? 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart, 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits, 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ? 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ? 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ? 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le. 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ? 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ? 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand. 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle, 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ? 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
   25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres, 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ? 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ? 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ? 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend. 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ? 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ? 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ? 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ? 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ? 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ? 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux, 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées