Comparer
Job 38Jb 38 (Catholique Crampon)
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit : 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ? 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras. 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence. 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ? 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire, 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ? 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ; 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ; 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous, 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"? 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore, 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ; 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ; 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ? 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ? 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ? 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses. 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ? 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !... 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand ! 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle, 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ? 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ? 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre, 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ; 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte ! 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ? 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante, 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ? 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ? 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ? 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ? 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ? 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !" 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ? 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel, 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?Jb 38 (Martin)
L'Eternel parle à Job, et le convainc d'ignorance des choses naturelles.
1
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit : 2
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ? 3
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4
Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence. 5
Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ? 6
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir. 7
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ? 8
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ? 9
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ? 10
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ? 11
Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ? 13
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart, 14
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits, 15
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ? 16
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ? 17
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ? 18
As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le. 19
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ? 20
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ? 21
Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand. 22
Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle, 23
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ? 24
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
25
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres, 26
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. 27
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ? 28
La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ? 29
Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ? 30
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend. 31
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ? 32
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ? 33
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ? 34
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ? 35
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ? 36
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ? 37
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux, 38
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées