Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 38

Jb 38 (Catholique Crampon)

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit : 2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ? 3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t'interroger, et tu m'instruiras. 4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l'intelligence. 5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur le cordeau ? 6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire, 7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse ? 8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel ; 9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards ; 10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous, 11 et que je lui dis : "Tu viendras jusqu'ici, non au delà ; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots"? 12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l'aurore, 13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ; 14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement ; 15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ? 16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ? 17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ? 18 As-tu embrassé l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses. 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ? 20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !... 21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand ! 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle, 23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ? 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ? 25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre, 26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes ; 27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte ! 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ? 29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l'enfante, 30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie ? 31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion ? 32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits ? 33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ? 34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi ? 35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils : "nous voici !" 36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores ? 37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel, 38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?

Jb 38 (Ostervald)

   1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit: 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science? 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
   4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle? 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire, 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations? 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre; 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes; 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes, 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
   12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place, 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés? 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir. 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu. 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme? 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort? 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le! 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure? 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison! 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand! 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle, 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat? 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
   25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres, 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes, 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe? 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée? 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel? 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend. 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion? 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits? 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre? 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent? 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici? 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence? 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux, 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?

Jb 38 (Codex W. Leningrad)

   1 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ 2 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־ דָֽעַת׃ 3 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ 4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃ 5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃ 6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃ 7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ 8 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃ 9 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃ 10 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃ 11 וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃ 12 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר מְקֹמֽוֹ׃ 13 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁים מִמֶּֽנָּה׃ 14 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃ 15 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃ 16 הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ 17 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃ 18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃ 19 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־ א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־ זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃ 20 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־ גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃ 21 יָ֭דַעְתָּ כִּי־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃ 22 הֲ֭בָאתָ אֶל־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃ 23 אֲשֶׁר־ חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־ צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃ 24 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃ 25 מִֽי־ פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ 26 לְ֭הַמְטִיר עַל־ אֶ֣רֶץ לֹא־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־ אָדָ֥ם בּֽוֹ׃ 27 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃ 28 הֲיֵשׁ־ לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־ טָֽל׃ 29 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃ 30 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃ 31 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃ 32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־ בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃ 33 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃ 34 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ 35 הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃ 36 מִי־ שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־ נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃ 37 מִֽי־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃ 38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃ 39 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃ 40 כִּי־ יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־ אָֽרֶב׃ 41 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ אֶל־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־ אֹֽכֶל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées