Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 38

DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :

KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

MAR 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?

KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

MAR 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?

DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !

KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

MAR 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.

DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.

KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

MAR 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.

DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?

KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

MAR 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?

DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,

KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

MAR 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.

DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?

KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

MAR 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?

DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,

KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

MAR 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?

DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;

KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

MAR 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?

DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,

KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

MAR 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?

DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

MAR 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.

DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,

KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

MAR 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?

DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?

KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

MAR 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,

DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;

KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

MAR 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,

DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.

KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

MAR 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?

DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

MAR 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?

DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

MAR 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.

KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

MAR 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.

DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?

KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

MAR 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?

DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?

KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

MAR 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?

DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !

KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

MAR 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.

DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,

KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

MAR 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,

DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?

KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

MAR 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?

DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

MAR 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?

DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

MAR 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,

DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;

KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

MAR 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.

DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?

KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

MAR 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?

DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?

KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

MAR 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?

DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?

KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

MAR 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?

DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.

KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

MAR 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.

DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?

KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

MAR 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?

DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?

KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

MAR 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?

DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?

KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

MAR 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?

DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?

KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

MAR 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?

DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?

KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

MAR 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?

DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?

KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

MAR 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?

DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,

KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

MAR 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,

DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?

KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

MAR 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?

DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,

KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?

KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?

KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées