Comparer
Job 38DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
LSG 1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
MAR 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
S21 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit:
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
WLC 1 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
LSG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?
MAR 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?
NEG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
S21 2 «Qui est celui qui obscurcit mes plans
par des discours dépourvus de savoir?
VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
WLC 2 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־ דָֽעַת׃
DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !
LSG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
MAR 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
NEG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
S21 3 Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
WLC 3 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
LSG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
MAR 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
NEG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
S21 4 »Où étais-tu quand j'ai fondé la terre?
Déclare-le, puisque tu es si intelligent!
VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
WLC 4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃
DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
LSG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
MAR 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?
NEG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
S21 5 Qui a fixé ses dimensions? Tu le sais, n'est-ce pas?
Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle?
VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
WLC 5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃
DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,
LSG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
MAR 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
NEG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
S21 6 Sur quoi ses bases reposent-elles?
Ou qui en a posé la pierre angulaire
VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
WLC 6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃
DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
LSG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
MAR 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?
NEG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
S21 7 alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse
et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
WLC 7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
LSG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ;
MAR 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?
NEG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
S21 8 »Qui a bloqué la mer avec des portes
quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,
VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
WLC 8 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;
LSG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ;
MAR 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?
NEG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
S21 9 quand j'ai fait des nuages son habit
et de l'obscurité ses langes,
VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
WLC 9 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃
DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
LSG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;
MAR 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?
NEG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
S21 10 quand je lui ai fixé des limites
et imposé verrou et portes,
VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
WLC 10 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
LSG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
MAR 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
NEG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
S21 11 quand j'ai dit: ‘Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin.
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues'?
VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
WLC 11 וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃
DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
LSG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,
MAR 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?
NEG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
S21 12 »Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin?
As-tu montré sa place à l'aurore
VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
WLC 12 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר מְקֹמֽוֹ׃
DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
LSG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;
MAR 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
NEG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
S21 13 pour qu'elle attrape les bords de la terre
et que les méchants en tombent?
VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
WLC 13 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁים מִמֶּֽנָּה׃
DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;
LSG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;
MAR 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
NEG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
S21 14 Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte,
et l'ensemble se présente comme paré d'un habit.
VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
WLC 14 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃
DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
LSG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?
MAR 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?
NEG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
S21 15 Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière,
et le bras prêt à agir est brisé.
VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
WLC 15 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃
DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
LSG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
MAR 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?
NEG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
S21 16 »As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer?
T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre?
VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
WLC 16 הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
LSG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
MAR 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
NEG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
S21 17 Les portes de la mort t'ont-elles été dévoilées?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
WLC 17 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
LSG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
MAR 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.
NEG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
S21 18 As-tu perçu toute la largeur de la terre?
Déclare-le, si tu sais tout cela!
VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
WLC 18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
LSG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?
MAR 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?
NEG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
S21 19 »Où est donc le chemin qui conduit à l'habitation de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile
VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
WLC 19 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־ א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־ זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
LSG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?
MAR 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?
NEG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
S21 20 pour que tu puisses les conduire vers leur territoire
et discerner les sentiers qui mènent chez elles?
VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
WLC 20 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־ גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃
DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
LSG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !
MAR 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
NEG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
S21 21 Tu le sais, puisque tu étais déjà né
et que le nombre de tes jours est si grand!
VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
WLC 21 יָ֭דַעְתָּ כִּי־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
LSG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,
MAR 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
NEG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
S21 22 »Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle
VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
WLC 22 הֲ֭בָאתָ אֶל־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
LSG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?
MAR 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?
NEG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
S21 23 que je tiens en réserve pour les moments de détresse,
pour les jours de guerre et de bataille?
VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
WLC 23 אֲשֶׁר־ חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־ צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃
DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
LSG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
MAR 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
NEG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
S21 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle
et le vent d'est déferle-t-il sur la terre?
VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
WLC 24 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
LSG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
MAR 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
NEG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
S21 25 Qui a ouvert un passage pour les averses,
un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
WLC 25 מִֽי־ פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃
DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;
LSG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ;
MAR 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
NEG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
S21 26 pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
sur un désert où il n'y a pas d'êtres humains,
VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
WLC 26 לְ֭הַמְטִיר עַל־ אֶ֣רֶץ לֹא־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־ אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?
LSG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?
MAR 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?
NEG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
S21 27 pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides
et fasse pousser et sortir l'herbe?
VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
WLC 27 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃
DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
LSG 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?
MAR 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?
NEG 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
S21 28 »La pluie a-t-elle un père?
Qui donc fait naître les gouttes de rosée?
VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
WLC 28 הֲיֵשׁ־ לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־ טָֽל׃
DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?
LSG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
MAR 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?
NEG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
S21 29 De quel ventre est sortie la glace
et qui a donné naissance au givre,
VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
WLC 29 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃
DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
LSG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?
MAR 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
NEG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
S21 30 pour que l'eau se déguise en pierre
et que la surface du gouffre reste figée?
VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
WLC 30 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃
DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?
LSG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?
MAR 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?
NEG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
S21 31 »Peux-tu serrer les liens des Pléiades
ou détacher les cordages d'Orion?
VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
WLC 31 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃
DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?
LSG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
MAR 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?
NEG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
S21 32 Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque
et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
WLC 32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־ בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃
DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
LSG 33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?
MAR 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?
NEG 33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
S21 33 Connais-tu les règles du ciel?
Peux-tu instaurer l'autorité de Dieu sur la terre?
VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
WLC 33 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃
DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?
LSG 34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?
MAR 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?
NEG 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
S21 34 Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages
pour que des torrents d'eau te couvrent?
VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
WLC 34 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?
LSG 35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils: Nous voici ?
MAR 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?
NEG 35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
S21 35 As-tu lancé des éclairs? Sont-ils partis?
Te disent-ils: ‘Nous voici'?
VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
WLC 35 הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃
DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?
LSG 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?
MAR 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?
NEG 36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
S21 36 »Qui a mis la sagesse au fond du cœur
ou donné l'intelligence à l'esprit?
VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
WLC 36 מִי־ שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־ נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
LSG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
MAR 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
NEG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
S21 37 Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages?
Qui peut faire pencher les cruches du ciel
VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
WLC 37 מִֽי־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃
DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
LSG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?
MAR 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?
NEG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
S21 38 pour provoquer des coulées de boue
et coller ensemble les mottes de terre?
VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
WLC 38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃
DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
LSG 39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
S21 39 »Chasses-tu la proie pour la lionne
et satisfais-tu l'appétit des lionceaux
VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
WLC 39 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
LSG 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?
S21 40 quand ils sont couchés dans leur tanière,
quand ils sont aux aguets dans leur repaire?
VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
WLC 40 כִּי־ יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־ אָֽרֶב׃
DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?
LSG 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?
S21 41 Qui prépare au corbeau sa nourriture
quand ses petits crient vers Dieu
et vacillent, affamés?
VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]
WLC 41 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ אֶל־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־ אֹֽכֶל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées