Comparer
Job 38DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
MAR 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
MAR 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?
NEG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !
MAR 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
NEG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
MAR 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
NEG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
MAR 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?
NEG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,
MAR 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
NEG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
MAR 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?
NEG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
MAR 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?
NEG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;
MAR 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?
NEG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
MAR 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?
NEG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
MAR 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
NEG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
MAR 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?
NEG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
MAR 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
NEG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;
MAR 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
NEG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
MAR 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?
NEG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
MAR 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?
NEG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
MAR 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
NEG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
MAR 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.
NEG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
MAR 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?
NEG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
MAR 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?
NEG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
MAR 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
NEG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
MAR 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
NEG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
MAR 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?
NEG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
MAR 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
NEG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
MAR 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
NEG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;
MAR 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
NEG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?
MAR 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?
NEG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
MAR 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?
NEG 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?
MAR 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?
NEG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
MAR 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
NEG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?
MAR 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?
NEG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?
MAR 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?
NEG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
MAR 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?
NEG 33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?
MAR 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?
NEG 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?
MAR 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?
NEG 35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?
MAR 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?
NEG 36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
MAR 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
NEG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
MAR 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?
NEG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées