Comparer
Job 38DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
MAR 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
MAR 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?
VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !
MAR 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
MAR 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
MAR 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?
VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,
MAR 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
MAR 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?
VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
MAR 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?
VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;
MAR 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?
VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
MAR 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?
VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
MAR 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
MAR 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?
VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
MAR 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;
MAR 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
MAR 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?
VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
MAR 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?
VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
MAR 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
MAR 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.
VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
MAR 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?
VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
MAR 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?
VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
MAR 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
MAR 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
MAR 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?
VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
MAR 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
MAR 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;
MAR 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?
MAR 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?
VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
MAR 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?
VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?
MAR 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?
VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
MAR 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?
MAR 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?
VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?
MAR 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?
VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
MAR 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?
VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?
MAR 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?
VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?
MAR 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?
VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?
MAR 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?
VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
MAR 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
MAR 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?
VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?
VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées