Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 38

DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :

NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?

NEG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !

NEG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.

NEG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?

NEG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,

NEG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?

NEG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,

NEG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;

NEG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,

NEG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

NEG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,

NEG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?

NEG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;

NEG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;

DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.

NEG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

NEG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

NEG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.

NEG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?

NEG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?

NEG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !

NEG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,

NEG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?

NEG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

NEG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

NEG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;

NEG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?

NEG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?

NEG 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?

NEG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.

NEG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?

NEG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?

DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?

NEG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?

NEG 33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?

NEG 34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?

NEG 35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?

NEG 36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?

DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,

NEG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?

NEG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,

DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?

DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées