Comparer
Job 38Jb 38 (Darby)
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit : 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ? 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence. 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ? 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire, 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ? 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice, 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ; 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes, 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place, 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ? 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ; 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé. 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ? 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ? 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela. 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ? 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ? 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand ! 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle, 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ? 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ; 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ? 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ? 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ? 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend. 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ? 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ? 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ? 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ? 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ? 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ? 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux, 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ? 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux, 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ? 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?
Jb 38 (Ostervald)
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit: 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science? 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle? 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire, 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations? 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre; 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes; 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes, 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place, 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés? 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir. 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu. 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme? 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort? 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le! 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure? 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison! 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand! 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle, 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat? 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres, 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes, 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe? 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée? 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel? 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend. 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion? 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits? 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre? 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent? 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici? 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence? 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux, 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées