Comparer
Job 38DRB 1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
S21 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit:
DRB 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
S21 2 «Qui est celui qui obscurcit mes plans
par des discours dépourvus de savoir?
DRB 3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras !
S21 3 Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
DRB 4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
S21 4 »Où étais-tu quand j'ai fondé la terre?
Déclare-le, puisque tu es si intelligent!
DRB 5 Qui lui a établi sa mesure, - si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
S21 5 Qui a fixé ses dimensions? Tu le sais, n'est-ce pas?
Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle?
DRB 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa pierre angulaire,
S21 6 Sur quoi ses bases reposent-elles?
Ou qui en a posé la pierre angulaire
DRB 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
S21 7 alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse
et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
DRB 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
S21 8 »Qui a bloqué la mer avec des portes
quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,
DRB 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ;
S21 9 quand j'ai fait des nuages son habit
et de l'obscurité ses langes,
DRB 10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
S21 10 quand je lui ai fixé des limites
et imposé verrou et portes,
DRB 11 Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
S21 11 quand j'ai dit: ‘Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin.
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues'?
DRB 12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
S21 12 »Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin?
As-tu montré sa place à l'aurore
DRB 13 Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
S21 13 pour qu'elle attrape les bords de la terre
et que les méchants en tombent?
DRB 14 Elle* se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ;
S21 14 Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte,
et l'ensemble se présente comme paré d'un habit.
DRB 15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
S21 15 Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière,
et le bras prêt à agir est brisé.
DRB 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
S21 16 »As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer?
T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre?
DRB 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
S21 17 Les portes de la mort t'ont-elles été dévoilées?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
DRB 18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
S21 18 As-tu perçu toute la largeur de la terre?
Déclare-le, si tu sais tout cela!
DRB 19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
S21 19 »Où est donc le chemin qui conduit à l'habitation de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile
DRB 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
S21 20 pour que tu puisses les conduire vers leur territoire
et discerner les sentiers qui mènent chez elles?
DRB 21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
S21 21 Tu le sais, puisque tu étais déjà né
et que le nombre de tes jours est si grand!
DRB 22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
S21 22 »Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle
DRB 23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
S21 23 que je tiens en réserve pour les moments de détresse,
pour les jours de guerre et de bataille?
DRB 24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
S21 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle
et le vent d'est déferle-t-il sur la terre?
DRB 25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
S21 25 Qui a ouvert un passage pour les averses,
un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
DRB 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ;
S21 26 pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
sur un désert où il n'y a pas d'êtres humains,
DRB 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ?
S21 27 pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides
et fasse pousser et sortir l'herbe?
DRB 28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
S21 28 »La pluie a-t-elle un père?
Qui donc fait naître les gouttes de rosée?
DRB 29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ?
S21 29 De quel ventre est sortie la glace
et qui a donné naissance au givre,
DRB 30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
S21 30 pour que l'eau se déguise en pierre
et que la surface du gouffre reste figée?
DRB 31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ?
S21 31 »Peux-tu serrer les liens des Pléiades
ou détacher les cordages d'Orion?
DRB 32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles* ?
S21 32 Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque
et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
DRB 33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
S21 33 Connais-tu les règles du ciel?
Peux-tu instaurer l'autorité de Dieu sur la terre?
DRB 34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ?
S21 34 Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages
pour que des torrents d'eau te couvrent?
DRB 35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ?
S21 35 As-tu lancé des éclairs? Sont-ils partis?
Te disent-ils: ‘Nous voici'?
DRB 36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ?
S21 36 »Qui a mis la sagesse au fond du cœur
ou donné l'intelligence à l'esprit?
DRB 37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
S21 37 Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages?
Qui peut faire pencher les cruches du ciel
DRB 38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
S21 38 pour provoquer des coulées de boue
et coller ensemble les mottes de terre?
DRB 39 (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
S21 39 »Chasses-tu la proie pour la lionne
et satisfais-tu l'appétit des lionceaux
DRB 40 (39.2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
S21 40 quand ils sont couchés dans leur tanière,
quand ils sont aux aguets dans leur repaire?
DRB 41 (39.3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ?
S21 41 Qui prépare au corbeau sa nourriture
quand ses petits crient vers Dieu
et vacillent, affamés?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées