Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 38

KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

S21 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit:

VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

WLC 1 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃

KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?

S21 2 «Qui est celui qui obscurcit mes plans
par des discours dépourvus de savoir?

VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?

WLC 2 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־ דָֽעַת׃

KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

S21 3 Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.

VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.

WLC 3 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃

KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

S21 4 »Où étais-tu quand j'ai fondé la terre?
Déclare-le, puisque tu es si intelligent!

VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.

WLC 4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃

KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?

S21 5 Qui a fixé ses dimensions? Tu le sais, n'est-ce pas?
Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle?

VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?

WLC 5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃

KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,

S21 6 Sur quoi ses bases reposent-elles?
Ou qui en a posé la pierre angulaire

VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,

WLC 6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃

KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?

S21 7 alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse
et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?

WLC 7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃

KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;

S21 8 »Qui a bloqué la mer avec des portes
quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,

VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;

WLC 8 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃

KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;

S21 9 quand j'ai fait des nuages son habit
et de l'obscurité ses langes,

VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?

WLC 9 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃

KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,

S21 10 quand je lui ai fixé des limites
et imposé verrou et portes,

VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,

WLC 10 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃

KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

S21 11 quand j'ai dit: ‘Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin.
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues'?

VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.

WLC 11 וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃

KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,

S21 12 »Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin?
As-tu montré sa place à l'aurore

VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?

WLC 12 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר מְקֹמֽוֹ׃

KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?

S21 13 pour qu'elle attrape les bords de la terre
et que les méchants en tombent?

VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?

WLC 13 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁים מִמֶּֽנָּה׃

KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

S21 14 Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte,
et l'ensemble se présente comme paré d'un habit.

VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :

WLC 14 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃

KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.

S21 15 Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière,
et le bras prêt à agir est brisé.

VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.

WLC 15 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃

KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?

S21 16 »As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer?
T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre?

VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?

WLC 16 הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃

KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

S21 17 Les portes de la mort t'ont-elles été dévoilées?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?

WLC 17 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃

KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!

S21 18 As-tu perçu toute la largeur de la terre?
Déclare-le, si tu sais tout cela!

VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :

WLC 18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃

KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?

S21 19 »Où est donc le chemin qui conduit à l'habitation de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile

VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :

WLC 19 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־ א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־ זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃

KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!

S21 20 pour que tu puisses les conduire vers leur territoire
et discerner les sentiers qui mènent chez elles?

VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.

WLC 20 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־ גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃

KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!

S21 21 Tu le sais, puisque tu étais déjà né
et que le nombre de tes jours est si grand!

VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?

WLC 21 יָ֭דַעְתָּ כִּי־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃

KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,

S21 22 »Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle

VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,

WLC 22 הֲ֭בָאתָ אֶל־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃

KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?

S21 23 que je tiens en réserve pour les moments de détresse,
pour les jours de guerre et de bataille?

VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?

WLC 23 אֲשֶׁר־ חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־ צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃

KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

S21 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle
et le vent d'est déferle-t-il sur la terre?

VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?

WLC 24 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃

KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,

S21 25 Qui a ouvert un passage pour les averses,
un chemin pour l'éclair et le tonnerre,

VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,

WLC 25 מִֽי־ פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃

KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,

S21 26 pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
sur un désert où il n'y a pas d'êtres humains,

VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;

WLC 26 לְ֭הַמְטִיר עַל־ אֶ֣רֶץ לֹא־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־ אָדָ֥ם בּֽוֹ׃

KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?

S21 27 pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides
et fasse pousser et sortir l'herbe?

VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?

WLC 27 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃

KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?

S21 28 »La pluie a-t-elle un père?
Qui donc fait naître les gouttes de rosée?

VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?

WLC 28 הֲיֵשׁ־ לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־ טָֽל׃

KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?

S21 29 De quel ventre est sortie la glace
et qui a donné naissance au givre,

VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?

WLC 29 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃

KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.

S21 30 pour que l'eau se déguise en pierre
et que la surface du gouffre reste figée?

VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.

WLC 30 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃

KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?

S21 31 »Peux-tu serrer les liens des Pléiades
ou détacher les cordages d'Orion?

VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?

WLC 31 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃

KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?

S21 32 Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque 
et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?

WLC 32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־ בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃

KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?

S21 33 Connais-tu les règles du ciel?
Peux-tu instaurer l'autorité de Dieu sur la terre?

VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?

WLC 33 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃

KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?

S21 34 Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages
pour que des torrents d'eau te couvrent?

VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?

WLC 34 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃

KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?

S21 35 As-tu lancé des éclairs? Sont-ils partis?
Te disent-ils: ‘Nous voici'?

VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?

WLC 35 הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃

KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?

S21 36 »Qui a mis la sagesse au fond du cœur
ou donné l'intelligence à l'esprit?

VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?

WLC 36 מִי־ שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־ נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃

KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,

S21 37 Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages?
Qui peut faire pencher les cruches du ciel

VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?

WLC 37 מִֽי־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃

KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?

S21 38 pour provoquer des coulées de boue
et coller ensemble les mottes de terre?

VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?

WLC 38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃

KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

S21 39 »Chasses-tu la proie pour la lionne
et satisfais-tu l'appétit des lionceaux

VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,

WLC 39 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃

KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

S21 40 quand ils sont couchés dans leur tanière,
quand ils sont aux aguets dans leur repaire?

VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?

WLC 40 כִּי־ יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־ אָֽרֶב׃

KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

S21 41 Qui prépare au corbeau sa nourriture
quand ses petits crient vers Dieu
et vacillent, affamés?

VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]

WLC 41 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ אֶל־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־ אֹֽכֶל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées