Comparer
Job 38KJV 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
S21 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit:
KJV 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
S21 2 «Qui est celui qui obscurcit mes plans
par des discours dépourvus de savoir?
KJV 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
S21 3 Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
KJV 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
S21 4 »Où étais-tu quand j'ai fondé la terre?
Déclare-le, puisque tu es si intelligent!
KJV 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
S21 5 Qui a fixé ses dimensions? Tu le sais, n'est-ce pas?
Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle?
KJV 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
S21 6 Sur quoi ses bases reposent-elles?
Ou qui en a posé la pierre angulaire
KJV 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
S21 7 alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse
et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
KJV 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
S21 8 »Qui a bloqué la mer avec des portes
quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,
KJV 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
S21 9 quand j'ai fait des nuages son habit
et de l'obscurité ses langes,
KJV 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
S21 10 quand je lui ai fixé des limites
et imposé verrou et portes,
KJV 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
S21 11 quand j'ai dit: ‘Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin.
Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues'?
KJV 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
S21 12 »Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin?
As-tu montré sa place à l'aurore
KJV 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
S21 13 pour qu'elle attrape les bords de la terre
et que les méchants en tombent?
KJV 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
S21 14 Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte,
et l'ensemble se présente comme paré d'un habit.
KJV 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
S21 15 Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière,
et le bras prêt à agir est brisé.
KJV 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
S21 16 »As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer?
T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre?
KJV 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
S21 17 Les portes de la mort t'ont-elles été dévoilées?
As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
KJV 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
S21 18 As-tu perçu toute la largeur de la terre?
Déclare-le, si tu sais tout cela!
KJV 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
S21 19 »Où est donc le chemin qui conduit à l'habitation de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile
KJV 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
S21 20 pour que tu puisses les conduire vers leur territoire
et discerner les sentiers qui mènent chez elles?
KJV 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
S21 21 Tu le sais, puisque tu étais déjà né
et que le nombre de tes jours est si grand!
KJV 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
S21 22 »Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle
KJV 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
S21 23 que je tiens en réserve pour les moments de détresse,
pour les jours de guerre et de bataille?
KJV 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
S21 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle
et le vent d'est déferle-t-il sur la terre?
KJV 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
S21 25 Qui a ouvert un passage pour les averses,
un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
KJV 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
S21 26 pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
sur un désert où il n'y a pas d'êtres humains,
KJV 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
S21 27 pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides
et fasse pousser et sortir l'herbe?
KJV 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
S21 28 »La pluie a-t-elle un père?
Qui donc fait naître les gouttes de rosée?
KJV 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
S21 29 De quel ventre est sortie la glace
et qui a donné naissance au givre,
KJV 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
S21 30 pour que l'eau se déguise en pierre
et que la surface du gouffre reste figée?
KJV 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
S21 31 »Peux-tu serrer les liens des Pléiades
ou détacher les cordages d'Orion?
KJV 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
S21 32 Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque
et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
KJV 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
S21 33 Connais-tu les règles du ciel?
Peux-tu instaurer l'autorité de Dieu sur la terre?
KJV 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
S21 34 Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages
pour que des torrents d'eau te couvrent?
KJV 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
S21 35 As-tu lancé des éclairs? Sont-ils partis?
Te disent-ils: ‘Nous voici'?
KJV 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
S21 36 »Qui a mis la sagesse au fond du cœur
ou donné l'intelligence à l'esprit?
KJV 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
S21 37 Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages?
Qui peut faire pencher les cruches du ciel
KJV 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
S21 38 pour provoquer des coulées de boue
et coller ensemble les mottes de terre?
KJV 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
S21 39 »Chasses-tu la proie pour la lionne
et satisfais-tu l'appétit des lionceaux
KJV 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
S21 40 quand ils sont couchés dans leur tanière,
quand ils sont aux aguets dans leur repaire?
KJV 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
S21 41 Qui prépare au corbeau sa nourriture
quand ses petits crient vers Dieu
et vacillent, affamés?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées