Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 38

LSG 1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

MAR 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

LSG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?

MAR 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?

VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?

LSG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

MAR 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.

VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.

LSG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

MAR 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.

VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.

LSG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

MAR 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?

VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?

LSG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

MAR 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.

VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,

LSG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?

MAR 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?

VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?

LSG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ;

MAR 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?

VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;

LSG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ;

MAR 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?

VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?

LSG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;

MAR 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?

VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,

LSG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

MAR 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.

VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.

LSG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,

MAR 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?

VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?

LSG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;

MAR 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,

VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?

LSG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;

MAR 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,

VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :

LSG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?

MAR 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?

VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.

LSG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

MAR 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?

VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?

LSG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

MAR 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?

LSG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.

MAR 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.

VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :

LSG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?

MAR 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?

VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :

LSG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?

MAR 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?

VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.

LSG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !

MAR 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.

VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?

LSG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,

MAR 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,

VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,

LSG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?

MAR 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?

VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?

LSG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

MAR 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?

VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?

LSG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

MAR 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,

VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,

LSG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ;

MAR 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.

VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;

LSG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?

MAR 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?

VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?

LSG 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?

MAR 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?

VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?

LSG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

MAR 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?

VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?

LSG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?

MAR 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.

VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.

LSG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?

MAR 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?

VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?

LSG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?

MAR 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?

VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?

LSG 33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?

MAR 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?

VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?

LSG 34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?

MAR 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?

VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?

LSG 35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils: Nous voici ?

MAR 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?

VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?

LSG 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?

MAR 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?

VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?

LSG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

MAR 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,

VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?

LSG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?

MAR 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?

VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?

LSG 39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,

LSG 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?

VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?

LSG 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?

VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées