Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 38

LSG 1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

LSG 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?

OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?

LSG 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

LSG 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

LSG 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?

LSG 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,

LSG 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?

OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?

LSG 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ;

OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;

LSG 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ;

OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;

LSG 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;

OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,

LSG 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

LSG 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,

OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,

LSG 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;

OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?

LSG 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;

OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

LSG 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?

OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.

LSG 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?

LSG 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?

OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

LSG 18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.

OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!

LSG 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?

OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?

LSG 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?

OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!

LSG 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !

OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!

LSG 22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,

OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,

LSG 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?

OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?

LSG 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

LSG 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,

LSG 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ;

OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,

LSG 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?

OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?

LSG 28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?

OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?

LSG 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?

LSG 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?

OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.

LSG 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?

OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?

LSG 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?

OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?

LSG 33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?

OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?

LSG 34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?

OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?

LSG 35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils: Nous voici ?

OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?

LSG 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?

OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?

LSG 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,

LSG 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?

OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?

LSG 39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

LSG 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?

LSG 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées