Comparer
Job 38MAR 1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
MAR 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?
OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
MAR 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
MAR 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
MAR 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?
OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
MAR 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
MAR 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?
OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
MAR 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?
OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
MAR 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?
OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
MAR 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?
OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
MAR 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
MAR 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?
OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
MAR 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
MAR 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
MAR 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?
OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
MAR 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?
OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
MAR 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
MAR 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.
OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
MAR 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?
OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
MAR 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?
OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
MAR 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
MAR 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
MAR 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?
OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
MAR 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
MAR 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
MAR 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
MAR 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?
OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
MAR 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?
OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
MAR 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?
OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
MAR 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
MAR 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?
OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
MAR 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?
OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
MAR 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?
OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
MAR 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?
OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
MAR 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?
OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
MAR 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?
OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
MAR 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
MAR 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?
OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées