Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 38

Jb 38 (Martin)

L'Eternel parle à Job, et le convainc d'ignorance des choses naturelles.

   1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit : 2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ? 3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
   4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence. 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ? 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir. 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ? 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ? 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ? 10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ? 11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
   12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ? 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart, 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits, 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ? 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ? 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ? 18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le. 19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ? 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ? 21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand. 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle, 23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ? 24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
   25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres, 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ? 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ? 29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ? 30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend. 31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ? 32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ? 33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ? 34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ? 35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ? 36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ? 37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux, 38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?

Jb 38 (Vulgate)

   1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
   2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
   3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
   4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
   5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
   6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
   7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
   8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
   9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
   10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
   11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
   12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
   13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
   14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
   15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
   16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
   17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
   18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
   19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
   20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
   21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
   22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
   23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
   24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
   25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
   26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
   27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
   28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
   29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
   30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
   31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
   32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
   33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
   34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
   35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
   36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
   37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
   38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
   39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
   40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
   41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées