Comparer
Job 38OST 1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
OST 2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
VULC 2 [Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
OST 3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
VULC 3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
OST 4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
VULC 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
OST 5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
VULC 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
OST 6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
VULC 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
OST 7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
VULC 7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
OST 8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
VULC 8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
OST 9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
VULC 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
OST 10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
VULC 10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
OST 11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
VULC 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
OST 12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
VULC 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
OST 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
VULC 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
OST 14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
VULC 14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
OST 15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
VULC 15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
OST 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
VULC 16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
OST 17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
VULC 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
OST 18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
VULC 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
OST 19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
VULC 19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
OST 20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
VULC 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
OST 21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
VULC 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
OST 22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
VULC 22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
OST 23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
VULC 23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
OST 24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
VULC 24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
OST 25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
VULC 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
OST 26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
VULC 26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
OST 27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
VULC 27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
OST 28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
VULC 28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
OST 29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
VULC 29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
OST 30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
VULC 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
OST 31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
VULC 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
OST 32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
VULC 32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
OST 33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
VULC 33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
OST 34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
VULC 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
OST 35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
VULC 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
OST 36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
VULC 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
OST 37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
VULC 37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
OST 38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
VULC 38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
VULC 39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
VULC 40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
VULC 41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées