Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 39:19-25

Jb 39:19-25 (Segond 1910)

   19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ? 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur. 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ; 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

Jb 39:19-25 (Vulgate)

   19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
   20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
   21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.
   22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
   23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
   24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
   25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées