Job 39:19-25
(Annotée Neuchâtel)
19
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ;
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.
21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.
22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.
25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.
21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.
22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.
25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.
Références croisées
39:19 Ex 15:1, Ps 147:10, Ps 93:1, Ps 104:1, Jb 39:25, Mc 3:17Réciproques : Gn 1:24, Jb 40:10, Jb 41:22, Ps 33:17, Jr 8:6, Jr 47:3
39:20 Jb 41:20-21, Jr 8:16
39:21 Jg 5:22, 1S 17:4-10, 1S 17:42, Ps 19:5, Jr 9:23, Pr 21:31, Jr 8:6
Réciproques : Jb 41:26
39:22 Jb 39:16, Jb 39:18, Jb 41:33
Réciproques : Na 3:2
39:23 Jb 41:26-29
Réciproques : Js 8:18
39:24 Jb 37:20, Ha 1:8-9, Jb 9:16, Jb 29:24, Lc 24:41
Réciproques : 1Co 14:8
39:25 Ps 70:3, Ez 26:2, Ez 36:2
Réciproques : Ex 32:17, Jb 39:19, Ez 21:22, Am 1:14, 1Co 14:8, Ap 9:9
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsJob 39
- 39.19 Voir
Lamentations 4.3
, note.
Son travail : la ponte. - 39.21 Quand elle prend son essor, littéralement : Quand, à l'occasion, le moment est venu pour elle de fouetter l'air...
Elle se rit du cheval. Cet oiseau ne s'envole pas, mais court, et court plus vite que le meilleur cheval.
C'est ainsi que le poète la fait sortir de la scène, en même temps qu'il prépare ce qui suit. Il y a dans cette description des trésors de poésie, et dans cette transition un art consommé. - 39.22 22 à 28 Le cheval.
La force. Il s'agit ici du cheval de guerre; le mot que nous rendons par force signifie proprement vigueur et bravoure. La cavalerie est tenue en réserve au commencement de la bataille; les chevaux sont impatients de prendre part à l'action.
Crinière frémissante. Dès que le cheval arabe entend le cri de guerre, ses yeux s'allument, ses naseaux s'ouvrent tout grands, sa crinière se soulève. - 39.23 Voir
Joël 2.4
, note. - 39.24 Il creuse le sol, littéralement : ils creusent le sol. On voit toute la ligne de bataille. Retenus par leurs cavaliers, ils frappent la terre avec, impatience.