Comparer
Job 39BAN 1 Chasses-tu la proie pour la lionne ?
Assouvis-tu la faim des lionceaux
BCC 1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
LSG 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?
VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
BAN 2 Quand ils se courbent dans les cavernes,
Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
BCC 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?
KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
LSG 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?
VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
BAN 3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient à Dieu,
Qu'ils errent sans nourriture ?
BCC 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ?
KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
LSG 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
BAN 4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ?
As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
BCC 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?
KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
LSG 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
BAN 5 Comptes-tu les mois de leur gestation,
Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
BCC 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?
KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
LSG 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?
VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
BAN 6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée,
Elles se délivrent de leurs douleurs.
BCC 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
LSG 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
BAN 7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ;
Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
BCC 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
LSG 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
BAN 8 Qui a donné la liberté à l'onagre ?
Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
BCC 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
LSG 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
BAN 9 J'ai fait de la steppe sa demeure,
De la terre salée son habitation.
BCC 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?
KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
LSG 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?
VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
BAN 10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n'entend pas les cris d'un cocher.
BCC 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
LSG 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?
VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
BAN 11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
BCC 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
LSG 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?
VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
BAN 12 Le buffle voudra-t-il te servir,
Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
BCC 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?
KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
LSG 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?
VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
BAN 13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ?
Te suivra-t-il pour herser les vallées !
BCC 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?
KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
BAN 14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ?
Lui remettras-tu tes travaux ?
BCC 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?
KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;
VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
BAN 15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles
Et amasser [le blé] sur ton aire ?
BCC 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?
KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
BAN 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ;
Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
BCC 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
BAN 17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre,
Elle les fait chauffer sur la poussière.
BCC 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
BAN 18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
BCC 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
BAN 19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ;
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
BCC 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
LSG 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?
VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
BAN 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.
BCC 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
LSG 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
BAN 21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.
BCC 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
LSG 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;
VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.
BAN 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
BCC 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
BAN 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
BCC 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
LSG 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
BAN 24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.
BCC 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
LSG 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
BAN 25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.
BCC 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.
KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
LSG 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
BAN 26 Sur lui résonne le carquois,
Brillent la lance et le javelot.
BCC 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
LSG 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
BAN 27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol,
Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
BCC 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
LSG 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?
VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
BAN 28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre,
Les cris des chefs et le tumulte.
BCC 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
LSG 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
BAN 29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol,
Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
BCC 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?
KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
LSG 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
BAN 30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève,
Et qu'il place si haut son nid ?
BCC 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?
KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
LSG 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
BAN 31 Il habite et niche dans les rochers,
Sur les dents des rochers et les lieux forts.
BCC 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
BAN 32 De là il épie sa nourriture,
Ses yeux l'aperçoivent de loin.
BCC 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
BAN 33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ;
Là où il y a des tués, il s'y trouve.
BCC 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :
BAN 34 L'Eternel répondit à Job et dit :
BCC 34 Yahweh s'adressant à Job, dit :
VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
BAN 35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ?
Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde !
BCC 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?
VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]
BAN 36 Job répondit à l'Eternel et dit :
BCC 36 Job répondit à Yahweh, en disant :
BAN 37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ?
J'ai mis la main sur ma bouche.
BCC 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.
BAN 38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus,
Deux fois, et je ne continuerai pas.
BCC 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées