Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 39

Jb 39 (Annotée Neuchâtel)

   1 Chasses-tu la proie pour la lionne ?
Assouvis-tu la faim des lionceaux
   2 Quand ils se courbent dans les cavernes,
Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
   3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient à Dieu,
Qu'ils errent sans nourriture ?
   4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ?
As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
   5 Comptes-tu les mois de leur gestation,
Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
   6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée,
Elles se délivrent de leurs douleurs.
   7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ;
Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
   8 Qui a donné la liberté à l'onagre ?
Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
   9 J'ai fait de la steppe sa demeure,
De la terre salée son habitation.
   10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n'entend pas les cris d'un cocher.
   11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
   12 Le buffle voudra-t-il te servir,
Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
   13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ?
Te suivra-t-il pour herser les vallées !
   14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ?
Lui remettras-tu tes travaux ?
   15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles
Et amasser [le blé] sur ton aire ?
   16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ;
Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
   17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre,
Elle les fait chauffer sur la poussière.
   18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
   19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ;
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
   20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.
   21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.
   22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
   23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
   24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.
   25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.
   26 Sur lui résonne le carquois,
Brillent la lance et le javelot.
   27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol,
Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
   28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre,
Les cris des chefs et le tumulte.
   29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol,
Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
   30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève,
Et qu'il place si haut son nid ?
   31 Il habite et niche dans les rochers,
Sur les dents des rochers et les lieux forts.
   32 De là il épie sa nourriture,
Ses yeux l'aperçoivent de loin.
   33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ;
Là où il y a des tués, il s'y trouve. 34 L'Eternel répondit à Job et dit :
   35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ?
Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde ! 36 Job répondit à l'Eternel et dit :
   37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ?
J'ai mis la main sur ma bouche.
   38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus,
Deux fois, et je ne continuerai pas.

Jb 39 (Catholique Crampon)

1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux, 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ? 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ? 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ? 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ? 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs. 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus. 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage, 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ? 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître. 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure. 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ? 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ? 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ? 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ? 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne. 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable. 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser. 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas. 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence. 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier. 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante, 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur. 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat. 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée. 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot. 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne. 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers. 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ? 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ? 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets. 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin. 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve. 34 Yahweh s'adressant à Job, dit : 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ? 36 Job répondit à Yahweh, en disant : 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche. 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.

Jb 39 (Segond 1910)

   1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ? 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ? 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ? 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ? 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ? 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ? 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?
   13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ; 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
   19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ? 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur. 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ; 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
   26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ? 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ? 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

Jb 39 (Martin)

Description de plusieurs animaux allégués comme des preuves de la puissance et de la sagesse de Dieu.

   1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie, 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ? 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ? 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ? 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits, 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ? 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles. 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche, 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ? 10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ; 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure. 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?
   13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ? 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ? 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ? 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ? 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière, 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
   19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point. 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ; 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte. 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ? 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant. 24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ; 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
   26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot. 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir. 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe. 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ? 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ? 31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts. 32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin. 33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt. 34 L'Eternel prit encore la parole, et dit : 35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci. 36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit : 37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. 38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.

Jb 39 (Nouvelle Edition de Genève)

Les soins de Dieu pour les animaux

1 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, 2 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? 4 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? 5 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent? 6 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. 7 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. 8 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien? 9 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. 10 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. 12 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? 13 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? 14 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? 15 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire? 16 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. 17 Mais l'autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; 18 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. 19 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. 21 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. 22 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante? 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. 24 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes; 25 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. 26 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. 27 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. 28 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. 29 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi? 30 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs? 31 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. 32 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. 33 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

Job admet son indignité

34 L'Eternel, s'adressant à Job, dit: 35 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? 36 Job répondit à l'Eternel et dit: 37 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. 38 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.

Jb 39 (Ostervald)

   1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux, 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés? 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger? 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent? 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas? 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs; 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles. 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche, 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation? 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier. 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure. 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
   13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant? 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail? 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire? 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne? 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière; 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
   19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas. 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence. 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier. 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante? 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur. 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé; 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
   26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot. 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne; 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers. 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi? 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs? 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles. 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin. 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve. 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit: 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela? 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit: 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche. 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.

Jb 39 (Vulgate)

   1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
   2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
   3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
   4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
   5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
   6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
   7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
   8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
   9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
   10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
   11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
   12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
   13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
   14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
   15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
   16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
   17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
   18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
   19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
   20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
   21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.
   22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
   23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
   24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
   25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
   26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
   27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
   28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
   29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
   30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
   31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
   32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
   33 Respondens autem Job Domino, dixit :
   34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
   35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]

Jb 39 (Codex W. Leningrad)

1 הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־ סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃ 2 תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃ 3 תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ 4 יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־ שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃ 5 מִֽי־ שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃ 6 אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃ 7 יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃ 8 יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־ יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃ 9 הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־ יָ֝לִ֗ין עַל־ אֲבוּסֶֽךָ׃ 10 הֲ‍ֽתִקְשָׁר־ רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־ יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃ 11 הֲֽתִבְטַח־ בּ֭וֹ כִּי־ רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃ 12 הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃ 13 כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃ 14 כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃ 15 וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃ 16 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃ 17 כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃ 18 כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃ 19 הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃ 20 הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃ 21 יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־ נָֽשֶׁק׃ 22 יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ חָֽרֶב׃ 23 עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃ 24 בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־ אָ֑רֶץ וְלֹֽא־ יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃ 25 בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃ 26 הֲ‍ֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־ נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ לְתֵימָֽן׃ 27 אִם־ עַל־ פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃ 28 סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־ שֶׁן־ סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃ 29 מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־ אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃ 30 יְעַלְעוּ־ דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées