Comparer
Job 39BAN 1 Chasses-tu la proie pour la lionne ?
Assouvis-tu la faim des lionceaux
DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
LSG 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?
LSGS 1 (39:4) Sais 03045 8804-tu quand 06256 les chèvres sauvages 03277 05553 font leurs petits 03205 8800? Observes 08104 8799-tu les biches 0355 quand elles mettent bas 02342 8790?
MAR 1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
BAN 2 Quand ils se courbent dans les cavernes,
Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?
KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
LSG 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?
LSGS 2 (39:5) Comptes 05608 8799-tu les mois 03391 pendant lesquels elles portent 04390 8762, Et connais 03045 8804-tu l'époque 06256 où elles enfantent 03205 8800?
MAR 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?
BAN 3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient à Dieu,
Qu'ils errent sans nourriture ?
DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
LSG 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
LSGS 3 (39:6) Elles se courbent 03766 8799, laissent échapper 06398 8762 leur progéniture 03206, Et sont délivrées 07971 8762 de leurs douleurs 02256.
MAR 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?
BAN 4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ?
As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
LSG 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
LSGS 4 (39:7) Leurs petits 01121 prennent de la vigueur 02492 8799 et grandissent 07235 8799 en plein air 01250, Ils s'éloignent 03318 8804 et ne reviennent 07725 8804 plus auprès d'elles.
MAR 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?
BAN 5 Comptes-tu les mois de leur gestation,
Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,
KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
LSG 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?
LSGS 5 (39:8) Qui met 07971 8765 en liberté 02670 l'âne sauvage 06501, Et l 06171'affranchit 06605 8765 de tout lien 04147?
MAR 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
BAN 6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée,
Elles se délivrent de leurs douleurs.
DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
LSG 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
LSGS 6 (39:9) J'ai fait 07760 8804 du désert 06160 son habitation 01004, De la terre salée 04420 sa demeure 04908.
MAR 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?
BAN 7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ;
Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
LSG 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
LSGS 7 (39:10) Il se rit 07832 8799 du tumulte 01995 des villes 07151, Il n'entend 08085 8799 pas les cris 08663 d'un maître 05065 8802.
MAR 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
BAN 8 Qui a donné la liberté à l'onagre ?
Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
LSG 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
LSGS 8 (39:11) Il parcourt 03491 les montagnes 02022 pour trouver sa pâture 04829, Il est à la recherche 01875 8799 0310 de tout ce qui est vert 03387.
MAR 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
BAN 9 J'ai fait de la steppe sa demeure,
De la terre salée son habitation.
DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
LSG 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?
LSGS 9 (39:12) Le buffle 07214 veut 014 8799-il être à ton service 05647 8800? Passe-t-il la nuit 03885 8799 vers ta crèche 018?
MAR 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?
BAN 10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n'entend pas les cris d'un cocher.
DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
LSG 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?
LSGS 10 (39:13) L 07214'attaches 07194 8799-tu par une corde 05688 pour qu'il trace un sillon 08525? Va-t-il après 0310 toi briser les mottes 07702 8762 des vallées 06010?
MAR 10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;
BAN 11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
LSG 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?
LSGS 11 (39:14) Te reposes 0982 8799-tu sur lui, parce que sa force 03581 est grande 07227? Lui abandonnes 05800 8799-tu le soin de tes travaux 03018?
MAR 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
BAN 12 Le buffle voudra-t-il te servir,
Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
LSG 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?
LSGS 12 (39:15) Te fies 0539 8686-tu à lui pour la rentrée 07725 8686 8675 07725 8799 de ta récolte 02233? Est-ce lui qui doit l'amasser 0622 8799 dans ton aire 01637?
MAR 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?
BAN 13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ?
Te suivra-t-il pour herser les vallées !
DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
LSGS 13 (39:16) L'aile 03671 de l'autruche 07443 se déploie joyeuse 05965 8738; On dirait l'aile 084, le plumage 05133 de la cigogne 02624.
MAR 13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?
BAN 14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ?
Lui remettras-tu tes travaux ?
DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;
LSGS 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne 05800 8799 ses oeufs 01000 à la terre 0776, Et les fait chauffer 02552 8762 sur la poussière 06083;
MAR 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?
BAN 15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles
Et amasser [le blé] sur ton aire ?
DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
LSGS 15 (39:18) Elle oublie 07911 8799 que le pied 07272 peut les écraser 02115 8799, Qu'une bête 02416 des champs 07704 peut les fouler 01758 8799.
MAR 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?
BAN 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ;
Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.
KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
LSGS 16 (39:19) Elle est dure 07188 8689 envers ses petits 01121 comme s'ils n'étaient point 03808 à elle; Elle ne s'inquiète 06343 pas de l'inutilité 07385 de son enfantement 03018.
MAR 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?
BAN 17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre,
Elle les fait chauffer sur la poussière.
DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
LSGS 17 (39:20) Car Dieu 0433 lui a refusé 05382 8689 la sagesse 02451, Il ne lui a pas donné 02505 8804 l'intelligence 0998 en partage.
MAR 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
BAN 18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
LSGS 18 (39:21) Quand 06256 elle se lève 04754 8686 et prend sa course 04791, Elle se rit 07832 8799 du cheval 05483 et de son cavalier 07392 8802.
MAR 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
BAN 19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ;
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?
KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
LSG 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?
LSGS 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes 05414 8799 la vigueur 01369 au cheval 05483, Et qui revêts 03847 8686 son cou 06677 d'une crinière flottante 07483?
MAR 19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
BAN 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.
DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
LSG 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
LSGS 20 (39:23) Le fais-tu bondir 07493 8686 comme la sauterelle 0697? Son fier 01935 hennissement 05170 répand la terreur 0367.
MAR 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;
BAN 21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.
DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
LSG 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;
LSGS 21 (39:24) Il creuse 02658 8799 le sol 06010 et se réjouit 07797 8799 de sa force 03581, Il s'élance 03318 8799 au-devant 07125 8800 des armes 05402;
MAR 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
BAN 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
LSGS 22 (39:25) Il se rit 07832 8799 de la crainte 06343, il n'a pas peur 02865 8735, Il ne recule 07725 8799 pas en face 06440 de l'épée 02719.
MAR 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?
BAN 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
LSG 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
LSGS 23 (39:26) Sur lui retentit 07439 8799 le carquois 0827, Brillent 03851 la lance 02595 et le javelot 03591.
MAR 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.
BAN 24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.
DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
LSG 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
LSGS 24 (39:27) Bouillonnant 07494 d'ardeur 07267, il dévore 01572 8762 la terre 0776, Il ne peut se contenir 0539 8686 au bruit 06963 de la trompette 07782.
MAR 24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;
BAN 25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.
DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
LSG 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
LSGS 25 (39:28) Quand 01767 la trompette 07782 sonne, il dit 0559 8799: En avant 01889 01889! Et de loin 07350 il flaire 07306 8686 la bataille 04421, La voix tonnante 07482 des chefs 08269 et les cris 08643 de guerre.
MAR 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
BAN 26 Sur lui résonne le carquois,
Brillent la lance et le javelot.
DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
LSG 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
LSGS 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence 0998 que l'épervier 05322 prend son vol 082 8686, Et qu'il étend 06566 8799 ses ailes 03671 vers le midi 08486?
MAR 26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
BAN 27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol,
Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?
KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
LSG 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?
LSGS 27 (39:30) Est-ce par ton ordre 06310 que l'aigle 05404 s'élève 01361 8686, Et qu'il place son nid 07064 sur les hauteurs 07311 8686?
MAR 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
BAN 28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre,
Les cris des chefs et le tumulte.
DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
LSG 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
LSGS 28 (39:31) C'est dans les rochers 05553 qu'il habite 07931 8799, qu'il a sa demeure 03885 8698, Sur la cime 08127 des rochers 05553, sur le sommet des monts 04686.
MAR 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
BAN 29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol,
Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
LSG 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
LSGS 29 (39:32) De là il épie 02658 8804 sa proie 0400, Il plonge 05027 8686 au loin 07350 les regards 05869.
MAR 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?
BAN 30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève,
Et qu'il place si haut son nid ?
DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
LSG 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
LSGS 30 (39:33) Ses petits 0667 boivent 05966 8762 le sang 01818; Et là où sont des cadavres 02491, l'aigle se trouve 01931.
MAR 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?
BAN 31 Il habite et niche dans les rochers,
Sur les dents des rochers et les lieux forts.
MAR 31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
BAN 32 De là il épie sa nourriture,
Ses yeux l'aperçoivent de loin.
MAR 32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
BAN 33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ;
Là où il y a des tués, il s'y trouve.
MAR 33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
BAN 34 L'Eternel répondit à Job et dit :
MAR 34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
BAN 35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ?
Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde !
MAR 35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
BAN 36 Job répondit à l'Eternel et dit :
MAR 36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
BAN 37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ?
J'ai mis la main sur ma bouche.
MAR 37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
BAN 38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus,
Deux fois, et je ne continuerai pas.
MAR 38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées