Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 39

BAN 1 Chasses-tu la proie pour la lionne ?
Assouvis-tu la faim des lionceaux

DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?

OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

S21 1 »Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?

WLC 1 הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־ סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃

BAN 2 Quand ils se courbent dans les cavernes,
Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?

DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?

OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?

S21 2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent
et connais-tu l'époque où elles mettent bas?

VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?

WLC 2 תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃

BAN 3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient à Dieu,
Qu'ils errent sans nourriture ?

DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.

OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

S21 3 Elles se courbent, libèrent leurs petits
et sont délivrées de leurs douleurs.

VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.

WLC 3 תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃

BAN 4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ?
As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?

DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.

OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?

S21 4 Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air,
puis ils s'éloignent et ne reviennent plus vers elles.

VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.

WLC 4 יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־ שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃

BAN 5 Comptes-tu les mois de leur gestation,
Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?

DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,

OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?

S21 5 »Qui a rendu l'âne sauvage indépendant
et l'a libéré de tout lien?

VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?

WLC 5 מִֽי־ שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃

BAN 6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée,
Elles se délivrent de leurs douleurs.

DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?

OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;

S21 6 J'ai fait de la steppe son domicile,
de la terre salée son habitation.

VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.

WLC 6 אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃

BAN 7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ;
Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !

DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.

OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.

S21 7 Il se moque du grondement des villes,
il n'entend pas les cris d'un maître.

VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.

WLC 7 יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃

BAN 8 Qui a donné la liberté à l'onagre ?
Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?

DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.

OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,

S21 8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture,
il est à la recherche de tout ce qui est vert.

VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.

WLC 8 יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־ יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃

BAN 9 J'ai fait de la steppe sa demeure,
De la terre salée son habitation.

DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?

OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?

S21 9 »Le buffle désire-t-il être à ton service?
Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire?

VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?

WLC 9 הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־ יָ֝לִ֗ין עַל־ אֲבוּסֶֽךָ׃

BAN 10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n'entend pas les cris d'un cocher.

DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?

OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.

S21 10 L'attaches-tu avec une corde pour qu'il trace un sillon?
Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées?

VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?

WLC 10 הֲ‍ֽתִקְשָׁר־ רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־ יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃

BAN 11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.

DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?

OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.

S21 11 Pourras-tu t'appuyer sur lui parce que sa force est grande?
Lui laisseras-tu ton travail?

VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?

WLC 11 הֲֽתִבְטַח־ בּ֭וֹ כִּי־ רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃

BAN 12 Le buffle voudra-t-il te servir,
Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?

DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?

OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?

S21 12 Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte?
La rassemblera-t-il dans ton aire de battage?

VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?

WLC 12 הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃

BAN 13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ?
Te suivra-t-il pour herser les vallées !

DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;

OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?

S21 13 »L'aile des autruches se déploie joyeusement.
On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.

WLC 13 כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃

BAN 14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ?
Lui remettras-tu tes travaux ?

DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,

OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?

S21 14 Cependant, l'autruche abandonne ses œufs à la terre
et les laisse chauffer sur la poussière.

VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?

WLC 14 כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃

BAN 15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles
Et amasser [le blé] sur ton aire ?

DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;

OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?

S21 15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
qu'une bête sauvage peut les piétiner.

VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.

WLC 15 וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃

BAN 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ;
Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?

DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.

OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?

S21 16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle.
Elle n'est pas inquiète à l'idée d'avoir travaillé pour rien.

VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.

WLC 16 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃

BAN 17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre,
Elle les fait chauffer sur la poussière.

DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;

S21 17 En effet, Dieu lui a refusé la sagesse,
il ne lui a pas attribué l'intelligence.

VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.

WLC 17 כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃

BAN 18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.

DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

S21 18 Quand elle se dresse et prend sa course,
elle se moque du cheval et de son cavalier.

VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.

WLC 18 כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃

BAN 19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ;
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.

DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?

OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

S21 19 »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval
et qui habilles son cou d'une crinière flottante?

VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?

WLC 19 הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃

BAN 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.

DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.

OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.

S21 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement est source de terreur.

VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.

WLC 20 הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃

BAN 21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.

DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;

OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.

S21 21 Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force,
il s'élance au-devant des armes.

VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.

WLC 21 יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־ נָֽשֶׁק׃

BAN 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?

DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.

OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?

S21 22 Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé,
il ne recule pas devant l'épée.

VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.

WLC 22 יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ חָֽרֶב׃

BAN 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !

DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.

S21 23 Sur lui résonnent le carquois,
la lance étincelante et le javelot.

VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :

WLC 23 עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃

BAN 24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.

DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;

S21 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore l'espace.
Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.

VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.

WLC 24 בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־ אָ֑רֶץ וְלֹֽא־ יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃

BAN 25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.

DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.

S21 25 Chaque fois que la trompette sonne, il dit:
‘En avant!' De loin il flaire la bataille,
la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.

VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

WLC 25 בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃

BAN 26 Sur lui résonne le carquois,
Brillent la lance et le javelot.

DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.

S21 26 »Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol
et déploie ses ailes en direction du sud?

VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?

WLC 26 הֲ‍ֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־ נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ לְתֵימָֽן׃

BAN 27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol,
Il ne se contient plus quand résonne la trompette.

DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?

OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;

S21 27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle royal prend de la hauteur
et place son nid sur les sommets?

VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?

WLC 27 אִם־ עַל־ פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃

BAN 28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre,
Les cris des chefs et le tumulte.

DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.

S21 28 C'est dans les rochers qu'il réside et passe les nuits,
c'est sur une dent de rocher qu'il a sa forteresse.

VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.

WLC 28 סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־ שֶׁן־ סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃

BAN 29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol,
Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?

DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.

OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?

S21 29 De là il cherche sa proie.
Ses yeux l'aperçoivent de loin.

VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.

WLC 29 מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־ אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃

BAN 30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève,
Et qu'il place si haut son nid ?

DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?

S21 30 Ses petits boivent le sang
et *là où sont des cadavres, là il se trouve.»

VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]

WLC 30 יְעַלְעוּ־ דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃

BAN 31 Il habite et niche dans les rochers,
Sur les dents des rochers et les lieux forts.

OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.

VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :

BAN 32 De là il épie sa nourriture,
Ses yeux l'aperçoivent de loin.

OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.

VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]

BAN 33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ;
Là où il y a des tués, il s'y trouve.

OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :

BAN 34 L'Eternel répondit à Job et dit :

OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:

VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.

BAN 35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ?
Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde !

OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?

VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]

BAN 36 Job répondit à l'Eternel et dit :

OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:

BAN 37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ?
J'ai mis la main sur ma bouche.

OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.

BAN 38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus,
Deux fois, et je ne continuerai pas.

OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées