Comparer
Job 39BAN 1 Chasses-tu la proie pour la lionne ?
Assouvis-tu la faim des lionceaux
KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
MAR 1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
S21 1 »Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
BAN 2 Quand ils se courbent dans les cavernes,
Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
MAR 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?
OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
S21 2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent
et connais-tu l'époque où elles mettent bas?
VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
BAN 3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient à Dieu,
Qu'ils errent sans nourriture ?
KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
MAR 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?
OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
S21 3 Elles se courbent, libèrent leurs petits
et sont délivrées de leurs douleurs.
VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
BAN 4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ?
As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
MAR 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?
OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
S21 4 Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air,
puis ils s'éloignent et ne reviennent plus vers elles.
VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
BAN 5 Comptes-tu les mois de leur gestation,
Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
MAR 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
S21 5 »Qui a rendu l'âne sauvage indépendant
et l'a libéré de tout lien?
VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
BAN 6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée,
Elles se délivrent de leurs douleurs.
KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
MAR 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?
OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
S21 6 J'ai fait de la steppe son domicile,
de la terre salée son habitation.
VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
BAN 7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ;
Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
MAR 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
S21 7 Il se moque du grondement des villes,
il n'entend pas les cris d'un maître.
VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
BAN 8 Qui a donné la liberté à l'onagre ?
Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
MAR 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
S21 8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture,
il est à la recherche de tout ce qui est vert.
VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
BAN 9 J'ai fait de la steppe sa demeure,
De la terre salée son habitation.
KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
MAR 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?
OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
S21 9 »Le buffle désire-t-il être à ton service?
Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire?
VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
BAN 10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n'entend pas les cris d'un cocher.
KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
MAR 10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;
OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
S21 10 L'attaches-tu avec une corde pour qu'il trace un sillon?
Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées?
VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
BAN 11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
MAR 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
S21 11 Pourras-tu t'appuyer sur lui parce que sa force est grande?
Lui laisseras-tu ton travail?
VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
BAN 12 Le buffle voudra-t-il te servir,
Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
MAR 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?
OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
S21 12 Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte?
La rassemblera-t-il dans ton aire de battage?
VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
BAN 13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ?
Te suivra-t-il pour herser les vallées !
KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
MAR 13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?
OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
S21 13 »L'aile des autruches se déploie joyeusement.
On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
BAN 14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ?
Lui remettras-tu tes travaux ?
KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
MAR 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?
OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
S21 14 Cependant, l'autruche abandonne ses œufs à la terre
et les laisse chauffer sur la poussière.
VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
BAN 15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles
Et amasser [le blé] sur ton aire ?
KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
MAR 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?
OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
S21 15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
qu'une bête sauvage peut les piétiner.
VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
BAN 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ;
Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
MAR 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?
OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
S21 16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle.
Elle n'est pas inquiète à l'idée d'avoir travaillé pour rien.
VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
BAN 17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre,
Elle les fait chauffer sur la poussière.
KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
MAR 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
S21 17 En effet, Dieu lui a refusé la sagesse,
il ne lui a pas attribué l'intelligence.
VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
BAN 18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
MAR 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
S21 18 Quand elle se dresse et prend sa course,
elle se moque du cheval et de son cavalier.
VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
BAN 19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ;
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
MAR 19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
S21 19 »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval
et qui habilles son cou d'une crinière flottante?
VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
BAN 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.
KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
MAR 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;
OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
S21 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement est source de terreur.
VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
BAN 21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.
KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
MAR 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
S21 21 Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force,
il s'élance au-devant des armes.
VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.
BAN 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
MAR 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?
OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
S21 22 Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé,
il ne recule pas devant l'épée.
VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
BAN 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
MAR 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.
OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
S21 23 Sur lui résonnent le carquois,
la lance étincelante et le javelot.
VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
BAN 24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.
KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
MAR 24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;
OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
S21 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore l'espace.
Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.
VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
BAN 25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.
KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
MAR 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
S21 25 Chaque fois que la trompette sonne, il dit:
‘En avant!' De loin il flaire la bataille,
la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.
VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
BAN 26 Sur lui résonne le carquois,
Brillent la lance et le javelot.
KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
MAR 26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
S21 26 »Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol
et déploie ses ailes en direction du sud?
VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
BAN 27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol,
Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
MAR 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
S21 27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle royal prend de la hauteur
et place son nid sur les sommets?
VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
BAN 28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre,
Les cris des chefs et le tumulte.
KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
MAR 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
S21 28 C'est dans les rochers qu'il réside et passe les nuits,
c'est sur une dent de rocher qu'il a sa forteresse.
VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
BAN 29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol,
Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
MAR 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?
OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
S21 29 De là il cherche sa proie.
Ses yeux l'aperçoivent de loin.
VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
BAN 30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève,
Et qu'il place si haut son nid ?
KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
MAR 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?
OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
S21 30 Ses petits boivent le sang
et *là où sont des cadavres, là il se trouve.»
VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
BAN 31 Il habite et niche dans les rochers,
Sur les dents des rochers et les lieux forts.
MAR 31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
BAN 32 De là il épie sa nourriture,
Ses yeux l'aperçoivent de loin.
MAR 32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
BAN 33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ;
Là où il y a des tués, il s'y trouve.
MAR 33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :
BAN 34 L'Eternel répondit à Job et dit :
MAR 34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
BAN 35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ?
Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde !
MAR 35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]
BAN 36 Job répondit à l'Eternel et dit :
MAR 36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
BAN 37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ?
J'ai mis la main sur ma bouche.
MAR 37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
BAN 38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus,
Deux fois, et je ne continuerai pas.
MAR 38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées