Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 39

BAN 1 Chasses-tu la proie pour la lionne ?
Assouvis-tu la faim des lionceaux

KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

MAR 1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,

VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?

BAN 2 Quand ils se courbent dans les cavernes,
Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?

KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

MAR 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?

VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?

BAN 3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient à Dieu,
Qu'ils errent sans nourriture ?

KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

MAR 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?

VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.

BAN 4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ?
As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?

KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

MAR 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?

VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.

BAN 5 Comptes-tu les mois de leur gestation,
Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?

KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

MAR 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,

VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?

BAN 6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée,
Elles se délivrent de leurs douleurs.

KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

MAR 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?

VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.

BAN 7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ;
Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !

KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

MAR 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.

VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.

BAN 8 Qui a donné la liberté à l'onagre ?
Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?

KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

MAR 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,

VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.

BAN 9 J'ai fait de la steppe sa demeure,
De la terre salée son habitation.

KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

MAR 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?

VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?

BAN 10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n'entend pas les cris d'un cocher.

KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

MAR 10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;

VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?

BAN 11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.

KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

MAR 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.

VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?

BAN 12 Le buffle voudra-t-il te servir,
Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?

KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

MAR 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?

VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?

BAN 13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ?
Te suivra-t-il pour herser les vallées !

KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

MAR 13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?

VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.

BAN 14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ?
Lui remettras-tu tes travaux ?

KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

MAR 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?

VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?

BAN 15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles
Et amasser [le blé] sur ton aire ?

KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

MAR 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?

VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.

BAN 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ;
Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?

KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

MAR 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?

VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.

BAN 17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre,
Elle les fait chauffer sur la poussière.

KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

MAR 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,

VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.

BAN 18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.

KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

MAR 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.

VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.

BAN 19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ;
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.

KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

MAR 19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.

VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?

BAN 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.

KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

MAR 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;

VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.

BAN 21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.

KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

MAR 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.

VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.

BAN 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?

KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

MAR 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?

VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.

BAN 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !

KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

MAR 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.

VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :

BAN 24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.

KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

MAR 24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;

VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.

BAN 25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.

KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

MAR 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.

VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

BAN 26 Sur lui résonne le carquois,
Brillent la lance et le javelot.

KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

MAR 26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.

VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?

BAN 27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol,
Il ne se contient plus quand résonne la trompette.

KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

MAR 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.

VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?

BAN 28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre,
Les cris des chefs et le tumulte.

KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

MAR 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.

VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.

BAN 29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol,
Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?

KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

MAR 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?

VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.

BAN 30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève,
Et qu'il place si haut son nid ?

KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

MAR 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?

VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]

BAN 31 Il habite et niche dans les rochers,
Sur les dents des rochers et les lieux forts.

MAR 31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.

VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :

BAN 32 De là il épie sa nourriture,
Ses yeux l'aperçoivent de loin.

MAR 32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.

VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]

BAN 33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ;
Là où il y a des tués, il s'y trouve.

MAR 33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :

BAN 34 L'Eternel répondit à Job et dit :

MAR 34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :

VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.

BAN 35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ?
Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde !

MAR 35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.

VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]

BAN 36 Job répondit à l'Eternel et dit :

MAR 36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :

BAN 37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ?
J'ai mis la main sur ma bouche.

MAR 37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.

BAN 38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus,
Deux fois, et je ne continuerai pas.

MAR 38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées